viagra super force online buy
Yggdrasill Forum - Tales of Italia
calorie dairy app

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
[TRAD]Tales of Rebirth sotto i ferri!
LucaLink
messagio 30 Dec 2011, 15:05
Messaggio #21


Livello 20
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 219
Iscritto il: 13 Nov 2010
Utente Nr.: 2
Sesso: Maschio



Su quel frangente seguiamo soltanto lo stile di traduzione di Symphonia tod2_harold_04.png

Per le altre, direi che è ben difficile attenersi esclusivamente al significato originale, dato che consistono spesso di una trafila di parole fighe consecutive e noi abbiamo ben poco spazio a disposizione.

Tipo:
殺瞬天翔撃 = Morte (殺) Istantanea (瞬) Cieli (天) Librarsi (翔) Colpo (撃)

Difficile riproporlo totalmente attraverso un paio di parole italiane. Ne traiamo ispirazione ovviamente, ma qualcosa rimane tagliato fuori per forza.

Inoltre ho tenuto conto sia dell'elemento, sia delle relazioni tra skill, in modo che la derivazione di una mossa avanzata apparisse intuitiva e non potesse essere confusa, sia dell'effettivo risultato su schermo.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neyla ~ Kiiroi S...
messagio 30 Dec 2011, 20:37
Messaggio #22


Guy's stalker
******

Gruppo: Members
Messaggi: 1,716
Iscritto il: 18 Nov 2010
Da: mondo perverso
Utente Nr.: 41
Sesso: Femmina



Si bè mi sono spiegata male, ovvio che non si può stare lì a tradure letteralmente xD
Alquanto improponibile come cosa.



Avrei un paio di cosette da far notare:

1) "Oscuro Portale" -> non sarebbe meglio "Portale Oscuro"?
2) "Sferzata Spiovente" -> il termine "Spiovente" lo trovo inadatto per un attacco, soprattutto perché a me non richiama niente ^^;
3) "Folgore Meteoritica" -> anche questo, "Meteoritica" mi suona troppo strano
4) "Gelido Feretro" -> anche qui opterei per l'inverso, cioè "Feretro Gelido"

A parte queste le altre sono tutte belle, quelle di Tytree poi sono proprio azzeccate xD


--------------------
• [ NKS Fansubs ] • [ deviantART ] •





Tales of ID Card
(by Rowen J. Balory)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aaron KoS
messagio 31 Dec 2011, 13:49
Messaggio #23


Livello 74
********

Gruppo: Members
Messaggi: 2,803
Iscritto il: 19 Nov 2010
Da: Bolzano-Bozen
Utente Nr.: 42
Sesso: Maschio



Ah io devo ancora capire bene come funzioni il sistema di rebirth per le combo D:

Mi piacciono comunque, anche se, opto per il metodo giapponese, "una trafila di parole fighe consecutive" e non necessariamente con un senso o con un significato "I'll show you yourpowerlessness"


--------------------

One possible choice for a future....


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Renales
messagio 2 Jan 2012, 09:52
Messaggio #24


Il pifferaio magico
*****

Gruppo: Members
Messaggi: 833
Iscritto il: 17 Nov 2010
Da: Sylvarant
Utente Nr.: 39
Sesso: Maschio



Gran bel progetto e buona fortuna!


--------------------


"Courage is the magic that turns dreams into reality"

"This should be good enough, right? Marian..."

Mezawari nandayo! Boku no menomae kara... kiete shimae! Majin Rengokusatsu! ... Kisamara ni nani ga wakaru!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio 3 Jan 2012, 08:33
Messaggio #25


Livello 20
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 219
Iscritto il: 13 Nov 2010
Utente Nr.: 2
Sesso: Maschio



Vero, Tytree le ha fighe.
Spiovente e meteoritica non sono infatti tra i termini che ho preferito di più, ma non trovo sinonimi che suonano decisamente meglio.
Oscuro Cancello era un riferimento al signore degli anelli, poi cambiato in portale quando ho visto in azione la mossa, e lasciato come mezzo riferimento.
L'inversione di sostantivo e aggettivo, come si usa fare nella letteratura, non mi sembrava una cattiva idea. Chiaramente non suona bene in tutti i casi, ma con questa e col feretro mi pareva azzeccata. Tuttavia, anche yurai mi aveva detto che preferiva portale oscuro.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gold snake
messagio 21 Sep 2012, 14:00
Messaggio #26


Livello 28
***

Gruppo: Members
Messaggi: 415
Iscritto il: 19 Nov 2010
Da: Svizzera
Utente Nr.: 43
Sesso: Maschio



Ciao, non voglio chiedere lo stato del progetto, in quanto immagino che viene chiesto di continuo, ma alla fine la questione del nome delle mosse è stato risolto?


--------------------

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nephenee
messagio 6 Jul 2013, 10:29
Messaggio #27


Livello 7
*

Gruppo: Members
Messaggi: 30
Iscritto il: 16 Mar 2011
Da: Asti
Utente Nr.: 57
Sesso: Femmina



Waaah, ho letto solo ora di questo progetto iniziato ben due anni fa, sono o non sono uno slowpoke?
Sappiate che avete tutto il mio sostegno!


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aaron KoS
messagio 30 May 2014, 12:19
Messaggio #28


Livello 74
********

Gruppo: Members
Messaggi: 2,803
Iscritto il: 19 Nov 2010
Da: Bolzano-Bozen
Utente Nr.: 42
Sesso: Maschio



HAHAHAHAHA QUALCUNO CANCELLI I MIEI COMMENTI AIUTO CHI è QUEL MARMOCCHIO

*non oso immaginare quando già domani dirò la stessa cosa dei miei commenti di oggi*


Comunque siamo ancora tutti in dolce attesa e facciamo il tifo per voi!!


--------------------

One possible choice for a future....


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio 31 May 2014, 07:46
Messaggio #29


Livello 74
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 2,779
Iscritto il: 14 Nov 2010
Utente Nr.: 3
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Aaron KoS @ 30 May 2014, 13:19) *
HAHAHAHAHA QUALCUNO CANCELLI I MIEI COMMENTI AIUTO CHI è QUEL MARMOCCHIO


Muoio. toa_guy_06_2.png


--------------------
- FINAL FANTASY: THE 4 HEROES OF LIGHT -

- Yunita -


Questa scritta starà qui fino a che non ci sarà un nuovo arciere in Tales!

- N O W P L A Y I N G -

- J U S T P L A Y E D -


Gif Animata by Neyla! <3
I banner linkano ai rispettivi trailer!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mithos Yggdrasil...
messagio 31 May 2014, 10:36
Messaggio #30


Livello 4
*

Gruppo: Members
Messaggi: 12
Iscritto il: 31 May 2014
Utente Nr.: 143
Sesso: Maschio



effettivamente avevo letto anch'io che alcuni utenti avevano avviato un progetto per la traduzione del gioco, ma mi pare che purtroppo è da mesi che non aggiornano più i progressi... che abbiano abbandonato il progetto?
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 4th July 2020 - 00:23