Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

Yggdrasill Forum - Forum Italiano su Tales of _ Tales of Graces _ Tales of Graces F annunciato

Inviato da: Devib il 2 Feb 2011, 21:44

Dopo tanta attesa,Tales of Graces f è stato annunciato in America,quindi gli import saranno più semplici per noi occidentali.

Che altro da dire se non:

http://www.youtube.com/watch?v=P3ALwKeSEYs

Spero che arrivi anche in Europa(preferibilmente con la selezioni in lingua italiana come Dotnw).
L'unica pecca è che Vesperia PS3 non ha proprio speranza di arrivare in occidente e mi intristisce la cosa. ToG-Asb03.jpg

Inviato da: Aaron KoS il 2 Feb 2011, 21:45

cosa dire se non

AMERICA, FUCK YEAH!!

Inviato da: Yurai Namida il 2 Feb 2011, 21:49

Mamma mia!! Finalmente Cheria la capirò sul momento anziché dover tradurre ogni kanji!! *___* IO. Sto. Morendo!!! *____*

Inviato da: Devib il 2 Feb 2011, 22:19

CITAZIONE(Yurai Namida @ 2 Feb 2011, 22:49) *
Mamma mia!! Finalmente Cheria la capirò sul momento anziché dover tradurre ogni kanji!! *___* IO. Sto. Morendo!!! *____*

Sperando che la sua doppiatrice americana non sia racappricciante(e non sto offendendo Cheria,ma la probabile voce americana),sennò preferisco aspettare la versione UnDub.Oppure inseriscono il parlato giappo assieme a quello inglese come in molti JRPG(ci sono i soldi e lo spazio per fare una cosa simile,perciò niente scuse ToH-His03.jpg ).



EDIT: l'immagine diceva qualcos'altro oltre a Graces f:

http://img823.imageshack.us/img823/1708/tove.jpg

C'era anche Vesperia!!!!! Magari faranno un'altro annuncio(sennò lo prendo come un brutto trollaggio ToH-Shi12.jpg ).

Inviato da: Judas Ballory il 3 Feb 2011, 07:02

CITAZIONE(Yurai Namida @ 2 Feb 2011, 22:49) *
Mamma mia!! Finalmente Cheria la capirò sul momento anziché dover tradurre ogni kanji!! *___* IO. Sto. Morendo!!! *____*

Concordo, però uffa dopo aver passato ore intere sul tubo per tradurre qualcosa ahaha vabè dai, anche se non ho la ps3 già in americano è più accessibile, mi limiterò ad usare la scusa dai si può giocare in due, io metto il gioco, tu la ps3 *con tanto di occhioni dolci*
Speriamo in ottimi doppiatori, poi beh hanno già la versione inglese di mamoritai, che è fantastica, che cosa vogliono di più xD
Attenderemo magari news dal prossimo E3 se non prima

Inoltre, egoisticamente, basta anche solo l'uscita americana, quella europea sarebbe una scusa per non pagare le spese di spedizione, ma è tutto qui

Inviato da: Marylain il 3 Feb 2011, 07:43

AHAHAHA!
Gruppo di traduzione 0, official release 1!!! XDDDDDDDD

Sono felicissima ancor di più perché NON ho comprato il gioco in Jappo (mi sono "solo" spoilerata tutto quanto tramite video, lol) e non ho alimentato il mercato nazista della Bamco.
Sarà mio al day 1 e speriamo che vada bene così MAGARI quelli della Bamco si danno una svegliata e iniziano a rispettarci.

Inviato da: Renales il 3 Feb 2011, 08:27

Molto contento.
Al diavolo quelle traduzioni amatoriali.
Ora c'è solo da capire quanto ci vorrà.
E devo prendermi la PS3 il prima possibile...

Inviato da: Marylain il 3 Feb 2011, 08:46

Io invece mi devo prendere il Jailbreak prima possibile, così spero di poter preservare il lettore che è molto delicato.
L'importante, comunque, è che l'abbiano annunciato ufficialmente.

Inviato da: Renales il 3 Feb 2011, 09:14

Ma la PS3 non è region free?

Inviato da: Neyla ~ Kiiroi Senkou il 3 Feb 2011, 09:32

Ottimo *_*
Io avendocelo già in jap dubito fortemente di prendermi la versione occidentale, per capirci di più sulla storia (anche se credo cmq di avere capito bene il tutto) seguirò qualche video su YouTube (che sicuramente faranno lol). Magari un'eventuale versione europea tradotta in italiano, sennò sono soldi risparmiati ToG-Che04.jpg
E' che ultimamente sono estremamente attaccata alle versioni giapponesi dei giochi, soprattutto per via del doppiaggio ^^ Quando ti ci abitui ad una cosa, è dura cambiare.


Speriamo anche nel Vesperia PS3 happy.gif (anche se per me quello è sicuro che non lo prenderò lol non penso di giocarci una quarta volta XDDD)

Inviato da: Judas Ballory il 3 Feb 2011, 09:43

CITAZIONE(Neyla ~ Kiiroi Senkou @ 3 Feb 2011, 10:32) *
Ottimo *_*
Io avendocelo già in jap dubito fortemente di prendermi la versione occidentale, per capirci di più sulla storia (anche se credo cmq di avere capito bene il tutto) seguirò qualche video su YouTube (che sicuramente faranno lol). Magari un'eventuale versione europea tradotta in italiano, sennò sono soldi risparmiati ToG-Che04.jpg
E' che ultimamente sono estremamente attaccata alle versioni giapponesi dei giochi, soprattutto per via del doppiaggio ^^ Quando ti ci abitui ad una cosa, è dura cambiare.


Speriamo anche nel Vesperia PS3 happy.gif (anche se per me quello è sicuro che non lo prenderò lol non penso di giocarci una quarta volta XDDD)

Beh io ormai sono affezionato alla voci giapponesi di Asbel, Cheria e Pascal, diciamo che sono più simpatiche per le skit di vittoria xD
Poi ho sempre il timore che molte voci siano sbagliate, no cioè non voglio una voce da checca o da omone per Asbel, e Cheria non voglio sia una mocciosetta, preferisco mettere le mani avanti xD

Uhm si Renales la ps3 è region free e meno male va...

Inviato da: Renales il 3 Feb 2011, 09:59

Non capisco allora il Jailbreak di Mary...

Inviato da: Zio Name il 3 Feb 2011, 10:23

CITAZIONE(Renales @ 3 Feb 2011, 09:27) *
Al diavolo quelle traduzioni amatoriali.


Tu, non capisci un cazzo. Le traduzioni amatoriali vanno rispettate, non mandate al diavolo.

Ma passando oltre, il Jailbreak a Mary serve per fare una copia di backup e farla leggere da HD, per non sforzare ulteriormente il lettore BluRay che a quanto ho capito è piuttosto malmesso.

Inviato da: Aaron KoS il 3 Feb 2011, 12:17

quoto Zio Name, dobbiamo prendere in mano le sorti, e se poi fanno uscite ufficiali ben venga, ma non possiamo aspettare i comodi.

Io avrei una domanda, ad esempio, i costumi del PSN jappo non saranno disponibili sul PSN americano, duque, ci saranno costumi scaricabili diversi....oppure non ce ne saranno.....??

E un'altra cosa, spero anche io che la voce sia ben fatta, perchè ci sono delle voci che non potrei davvero sopportare.

Inviato da: Marylain il 3 Feb 2011, 12:46

Renales, ti ha risposto già Zio.
I lettori montati su TUTTE le PS3 sono scadenti e dannatamente tendenti al logoramento.
Per questa ragione in molti consigliano di:
1) NON farci girare in alcun modo film in Blu-ray.
2) NON fare partite troppo lunghe.
3) NON spegnere subito la console dopo una partita, ma lasciarla accesa per qualche minuto, una volta estratto il disco.
Nonostante questi accorgimenti non è fatto eccezionale che un lettore PS3 vada a ramengo dopo un tempo relativamente breve di utilizzo e siccome dopo i 2 anni non c'è più né la garanzia del produttore né quella del venditore, e dati i costi proibitivi di riparazione, molti utenti sono stati costretti a comprare console nuove (rinunciando, in alcuni casi, alla feature di retrocompatibilità che c'era nei passati modelli e che ti permetteva di giocare ai titoli PS2).

Siccome ho dovuto fare i salti mortali per far valere i miei diritti all'interno della garanzia del venditore e dato che non voglio, tra un paio di anni, sborsare altri 200-300€ per una PS3 nuova, per quello che mi riguarda Jailbreak è un acquisto obbligato al quale non voglio in alcun modo rinunciare.

PS: Esiste una buonissima possibilità che, a causa della discutibile politica Sony, il lettore, come pure uno più dei componenti della vostra PS3 siano USATI.
Quando la console è sotto la garanzia del produttore e non più del venditore, l'unico modo per riparare ad un guasto è quello di chiamare il famoso 199 e dare via la console.
La console viene portata in un posto dove la mettono via e all'utente viene data una rigenerata.
I pezzi della console rotta dell'utente vengono testati.
Quelli che fungono ancora vanno dentro alle rigenerate che:
- O vengono date agli utenti con console difettose
- O vengono vendute a basso prezzo a dei rivenditori
'Ste cose non me le sto inventando, le ho reperite proprio dall'199 dove ho messo sotto torchio un operatore e mi sono fatta dire che fine facevano 'ste cavolo di console difettose.
Cioè... non solo il lettore fa schifo al maiale, ma può anche non essere nuovo di fabbrica (se ci fate caso gli imballaggi delle PS3 NON sono sigillati).

Che grandissimo schifo.

Inviato da: Aaron KoS il 3 Feb 2011, 13:06

purtroppo hai ragione..........


comunque evitando di demoralizzarmi dicendomi che la fatica che sto facendo per la mia ps3 è buttata nel cesso poichè in 2-3 anni sarà distutta, se esce tales of graces in america, senza dover tradurre lggendo letteralmente, è possibile sfruttare un patch qualcosa per agevolare la traduzione wii no?? Dico, oltre ad avere traduzioni originali, si può estrarre un contenuto dal gioco americano passarlo al wii??

Inviato da: Marylain il 3 Feb 2011, 13:35

No.
Sarebbe un lavoro di hacking allucinante. XD

Inviato da: Phen il 3 Feb 2011, 13:42

Vogliono proprio costringermi a comprare una PS3 a quanto vedo XD Dopotutto me l'ero ripromessa di farlo, nel caso fossero usciti dei Tales occidentali su quella console.
Lo-voglio-ora!

Inviato da: Renales il 3 Feb 2011, 14:09

CITAZIONE(Zio Name @ 3 Feb 2011, 11:23) *
Tu, non capisci un cazzo.


Ho tante cose in testa in questo momento ,ma eviterò di risponderti ^^

Ah, la prossima volta vedi di fare una domanda in più tipo: "perchè dici questo?" al posto di passare subito alle offese.

Inviato da: Devib il 3 Feb 2011, 14:29

CITAZIONE(Marylain @ 3 Feb 2011, 12:46) *
Renales, ti ha risposto già Zio.
I lettori montati su TUTTE le PS3 sono scadenti e dannatamente tendenti al logoramento.
Per questa ragione in molti consigliano di:
1) NON farci girare in alcun modo film in Blu-ray.
2) NON fare partite troppo lunghe.
3) NON spegnere subito la console dopo una partita, ma lasciarla accesa per qualche minuto, una volta estratto il disco.
Nonostante questi accorgimenti non è fatto eccezionale che un lettore PS3 vada a ramengo dopo un tempo relativamente breve di utilizzo e siccome dopo i 2 anni non c'è più né la garanzia del produttore né quella del venditore, e dati i costi proibitivi di riparazione, molti utenti sono stati costretti a comprare console nuove (rinunciando, in alcuni casi, alla feature di retrocompatibilità che c'era nei passati modelli e che ti permetteva di giocare ai titoli PS2).

Siccome ho dovuto fare i salti mortali per far valere i miei diritti all'interno della garanzia del venditore e dato che non voglio, tra un paio di anni, sborsare altri 200-300€ per una PS3 nuova, per quello che mi riguarda Jailbreak è un acquisto obbligato al quale non voglio in alcun modo rinunciare.

PS: Esiste una buonissima possibilità che, a causa della discutibile politica Sony, il lettore, come pure uno più dei componenti della vostra PS3 siano USATI.
Quando la console è sotto la garanzia del produttore e non più del venditore, l'unico modo per riparare ad un guasto è quello di chiamare il famoso 199 e dare via la console.
La console viene portata in un posto dove la mettono via e all'utente viene data una rigenerata.
I pezzi della console rotta dell'utente vengono testati.
Quelli che fungono ancora vanno dentro alle rigenerate che:
- O vengono date agli utenti con console difettose
- O vengono vendute a basso prezzo a dei rivenditori
'Ste cose non me le sto inventando, le ho reperite proprio dall'199 dove ho messo sotto torchio un operatore e mi sono fatta dire che fine facevano 'ste cavolo di console difettose.
Cioè... non solo il lettore fa schifo al maiale, ma può anche non essere nuovo di fabbrica (se ci fate caso gli imballaggi delle PS3 NON sono sigillati).

Che grandissimo schifo.

Allora la mia PS3 Slim non dovrebbe più funzionare ,visto che l'ho avuta da più di due anni,gioco per più di un ora con i giochi blu-ray e mio fratello,quando giocava a FFXIII,teneva accesa la PS3 anche per un'intera giornata,ma è ancora viva e vegeta.
Magari ti riferisci alla PS3 grossa?

CITAZIONE(Renales @ 3 Feb 2011, 14:09) *
Ah, la prossima volta vedi di fare una domanda in più tipo: "perchè dici questo?" al posto di passare subito alle offese.

Detto da uno che ha detto "al diavolo le traduzioni amatoriali". dry.gif
Zio ha risposto in questo modo colorito perchè ha ritenuto la tua sentenza un'offesa personale alla sua passione e attività(lui stima le traduzioni amatoriali e FA' traduzioni amatoriali).
Sarebbe meglio in futuro non usare termini troppo coloriti,specie se questi risultano offensivi nei confronti delle persone. ToG-Hub04.jpg

Inviato da: Judas Ballory il 3 Feb 2011, 14:32

CITAZIONE(Renales @ 3 Feb 2011, 15:09) *
Ho tante cose in testa in questo momento ,ma eviterò di risponderti ^^

Ah, la prossima volta vedi di fare una domanda in più tipo: "perchè dici questo?" al posto di passare subito alle offese.

Concordo con Renales, poteva essere posta in un altro modo la domanda, ma credo sia stato un modo un pò institivo di dire ma cosa dici, non credo che Zio Name passi all'offesa così @.@
Secondo me la traduzione amatoriale è un bel lavoro, dove gente ci corre dietro per tradurre, poi sono gusti se si preferisce un lavoro ufficiale o un fandom, ma non credo che Renales volesse screditare del tutto chi fa traduzioni amatoriali ToG-Hub03.jpg

Inviato da: Renales il 3 Feb 2011, 15:14

CITAZIONE(Devib @ 3 Feb 2011, 15:29) *
Detto da uno che ha detto "al diavolo le traduzioni amatoriali". dry.gif
Zio ha risposto in questo modo colorito perchè ha ritenuto la tua sentenza un'offesa personale alla sua passione e attività(lui stima le traduzioni amatoriali e FA' traduzioni amatoriali).
Sarebbe meglio in futuro non usare termini troppo coloriti,specie se questi risultano offensivi nei confronti delle persone. ToG-Hub04.jpg



Si ,ma ci sono modi e modi di dire le cose Devib.
Se vogliamo dire le cose come stanno un "non capisci un cazzo punto" rivolto ad una persona è molto più offensivo di un "al diavolo le traduzioni amatoriali".
Io non ho alcun risentimento per quello che ho scritto. Dentro di me al momento del post non vi era alcun odio verso chi svolge questo lavoro. Soltanto un punto di vista soggettivo con il quale esprimo il mio dissenso verso un modo particolare di svolgere le traduzioni. Che è quello adotatto dal team di Graces in questo periodo. Ovvero quello di far partire mille progetti senza finirne uno.

Inviato da: Zio Name il 3 Feb 2011, 15:28

Premetto che la frase era detta in maniera puramente ironica, ma son grezzo e quindi parlo/scrivo in una certa maniera.

Passando oltre:

Guarda che i progetti sono 2, non over 9,000. Graces e Vesperia. I due progetti son partiti da poco tempo, e non son lavori che si competano in breve tempo. Potrei (ma non condividerei comunque) capire la critica se fosse un discorso rivolto a Cless di PP o Kajitani-Eizan, che ha iniziato 4 progetti e non ne ha finito uno (anche se Hearts ormai è vicino al completamento).

Ora, non so se tu abbia giocato a Tales of Phantasia per PS1 o a Tales of Innocence, ma senza le traduzioni amatoriali che hai mandato al diavolo, nel caso tu non conosca il giapponese, non li avresti visti nemmeno col binocolo. O in futuro chissà se utilizzerai le traduzioni di Rebirth, Hearts, o Destiny 2. Perché almeno a mio modo di vedere, saresti un po' ipocrita, nel caso tu ne usifruisca.

Inoltre, voglio ricordare che, nel 90% dei casi, la qualità delle traduzioni amatoriali è di gran lunga superiore alle traduzioni ufficiali, quindi non vedo perché mandare al diavolo dei prodotti qualitativamente superbi.

Inviato da: Renales il 3 Feb 2011, 15:40

Forse non mi sono spiegato bene. Innanzitutto io sono una persona che preferisce finire le cose piuttosto che lasciarle a metà. A maggior ragione se si tratta di cose che richiedono un' attenzione maniacale da parte di chi le svolge. Lanciare un progetto della stessa lunghezza e chiedere aiuto per completarlo non mi sembra una gran mossa quando si ha un Graces (WII) a cui manca un sforzo finale per essere completato. Il mio "al diavolo le traduzioni amatoriali" era rivolto unicamente a questo. Continuo a dire che non mi sembra abbia sputato sopra alle traduzioni amatoriali, in quanto in cuor mio non era quello che volevo fare. Avrei dovuto dirlo in un altro modo? forse, ma a quel punto anche la tua espressione ironica, ma grezza sarebbe da trattare nello stesso modo.

Inviato da: Zio Name il 3 Feb 2011, 15:55

Tieni presente che però di Vesperia PS3, per fortuna son riusciti a recuperare un buon 95% dei testi dalla versione 360, hanno chiesto un aiuto appunto per potersi concentrare (il team originale) apunto si Graces Wii.

Inviato da: Marylain il 3 Feb 2011, 17:27

Rispondendo a Devib: ti sarà andata bene e sono felice per te, ma io mi stavo riferendo TRISTEMENTE sia alle PS3 FAT che a quelle SLIM, senza una grande distinzione tra le due.
Io sto solo invitando gli utenti a stare attenti alle proprie console, ad essere consapevoli della scarsa qualità di componenti hardware VITALI per il corretto funzionamento della macchina e dei metodi per preservarli il più a lungo possibile.
Poi, è chiaro, ciascuno fa l'uso che vuole della propria console... ci può pure versare sopra la Coca Cola XD

Quanto alla questione della traduzione, nonostante sia un argomento che mi sta dannatamente a cuore (mi sto laureando proprio in questo e ho già lavorato in campo professionale, se pure in forma puramente freelance), a questo giro preferisco tenermi sopra le parti.
La mia visione di gestione di traduzione è parecchio complessa e ho il timore che finirei per andare fuori argomento. O_O

Inviato da: Zio Name il 3 Feb 2011, 17:55

Mandamela via PM. Studiando pure io quel corso di laurea, son interessato e vorrei condividere la mia opinione, se ti va.

Inviato da: Aaron KoS il 3 Feb 2011, 19:52

comunque credo che, PURTROPPO, abbiate ragione entrambi. Zio, non sembravi abbastanza "ironico" nel dirlo, sembrava davvero una offesa. L'unica colpa di renales è aver detto, dalla gioia, al diavolo le traduzioni amatoriali. Anche io sarei in disaccordo.....cioè, alla fine renales si è capito che era diciamo, ironico, che era per dire, "se aspettavo le traduzioni amatoriali IN QUESTO CASO, avrei aspettato anni, al diavolo", e che non si riferisse in generale.
Zio ha avuto un buon motivo per essersi sentito insultato, come andare a dire a un sarto ah ma che inutili sono i vestiti XD.

Reazione eccessiva, umorismo inesistente, ricordo a tutti che nessuno viene sul forum per insultare qualcun'altro (a parte io che insulto i noob e i truzzi, NONCURANTE dei loro motivi repressi e psicologici [e facio un liceo delle scienze umane]) quindi dai, questione risolta, è stato solo un FRAINTENDIMENTO, credo che tutti sappiamo che, per quanto lente e magari poco affidabili (durante la produzione) le traduzioni possano essere, sono molto importanti di questi tempi, anche perchè siamo in nuova generazione e ancora hanno paura ad importare =__='


invece di insultarci tra noi insultiamo la namco XD

Inviato da: Yurai Namida il 3 Feb 2011, 20:54

Sono appena tornato e trovo questo bel nodo. xD Contento che si sia sciolto da sé quindi non ci tornerei sopra solo vi prego di stare attenti a come vi esprimete.

E torniamo a festeggiare tutti insieme la prossima uscita di Graces f in lingua comprensibile! *___*

Inviato da: Yurai Namida il 3 Feb 2011, 23:43

A proposito, ora che ci penso, con Tales of Graces F localizzato avremo la traduzione di molti nomi rimasti in giapponese quali Kohak (che potrebbe diventare Amber... Spero proprio di no ç_ç) o Luca/Ruka! Sono proprio curioso di vedere cosa metteranno!

Inviato da: Judas Ballory il 3 Feb 2011, 23:57

CITAZIONE(Yurai Namida @ 4 Feb 2011, 00:43) *
A proposito, ora che ci penso, con Tales of Graces F localizzato avremo la traduzione di molti nomi rimasti in giapponese quali Kohak (che potrebbe diventare Amber... Spero proprio di no ç_ç) o Luca/Ruka! Sono proprio curioso di vedere cosa metteranno!

No per cortesia già Ambra c'è Arche -.-"""" da noi, basta...
L/Ruka? uhm mi son perso qualcosa...ma i cameo non erano solo Reala, Veigue e Kohak?

Inviato da: Yurai Namida il 4 Feb 2011, 00:11

CITAZIONE(Judas Ballory @ 3 Feb 2011, 23:57) *
No per cortesia già Ambra c'è Arche -.-"""" da noi, basta...
L/Ruka? uhm mi son perso qualcosa...ma i cameo non erano solo Reala, Veigue e Kohak?

Sì ma c'è il minigioco Carta che, soprattutto in ToGf, comprende tantissimi personaggi della serie con annessa citazione.

Inviato da: Judas Ballory il 4 Feb 2011, 00:25

Ah sisi quello intrippante, pensavo ti riferissi ai cameo xD

Inviato da: Neyla ~ Kiiroi Senkou il 4 Feb 2011, 08:23

Accidenti a te Judas che mi hai fatto spoiler sui cameo XDD Io ero arrivata solo a Veigue (in solo è tosto lol)


Ma perché Kohak=Amber? O.o


Cmq il gioco con le carte è fortissimo *_* lo voglio *_* (e lo hanno fatto XD ma aspetto che ne facciano un'altra serie mettendo le altre carte XD)

Inviato da: Marylain il 4 Feb 2011, 08:27

Per ciò che concerne la questione della traduzione, se non è di troppo impiccio la scrivo qui in forma riassunta.

Dunque... vediamo di trovare un buon punto di partenza.
Le traduzioni amatoriali sono effettivamente migliori di quelle ufficiali?
La mia risposta è... ni.
Quello della traduzione ufficiale è un mondo completamente a parte rispetto ad un qualsiasi contesto amatoriale.
In un ambito strettamente personale la traduzione avviene circoscritta da un paio di parametri:
1) Deadline (si devono consegnare le cartelle dattiloscritte in un tempo stabilito dal datore di lavoro e quasi mai prorogabile)
2) Filtro editing e proofreading (in sostanza il proprio lavoro si deve attenere a delle scelte stilistiche spesso dettate dall'editore alle quali il traduttore non può opporre resistenza. Inoltre, qualsiasi sia la traduzione, essa viene messa al vaglio dall'editore il quale può decidere di operare scelte dettate più dal marketing che da una complessa ricerca di localizzazione)
Queste due variabili mutano nettamente il prodotto finale rendendolo, spesso, discutibile agli occhi dei fruitori.
Spesso, poi, la differenza tra una localizzazione ufficiale ed un'altra amatoriale è dettata dalla finalità.
Il prodotto ufficiale ha come finalità quello di essere venduto: il fruitore acquista il gioco, sborsa i soldi e, per già per questa ragione pretende (giustamente) qualità, sia dal punto di vista tecnico che da quello della traduzione.
Il prodotto amatoriale, di contro, giunge al fruitore come lavoro disinteressato e non retribuito di una o più persone, amanti del gioco come il fruitore stesso e generosi contributori di un servizio altrimenti inesistente. Da questo punto di vista il traduttore amatoriale è sottoposto ad un giudizio di ben altra scala.

Per ciò che riguarda il feedback dell'utente medio verso il prodotto mediatico localizzato, molto spesso non tiene conto delle correnti di traduzione attualmente esistenti.
L'utente medio, infatti, e tanto per fare un esempio, non ammette, magari, traduzioni creative, ma pretende una localizzazione più standard.
La traduzione creativa, in ambito videoulico, è stata considerata una delle scelte stilistiche maggiormente utilizzate dagli editori perché più in tema con il mezzo di comunicazione scelto.
Già, perché la traduzione dipende moltissimo dal media in uso.
Un conto è tradurre un tomo di filosofia di 1000 pagine, un altro è tradurre un libretto di istruzioni di una motosega, un altro ancora è tradurre un videogioco.
Sono prodotti completamente differenti senza contare le costrizioni che spesso un videogioco impone come la grandezza limitata delle finestre di dialogo o dei menu.

Ebbene: nel mondo della traduzione amatoriale le scelte operate sono a totale discrezione del traduttore il quale, spesso senza alcuna esperienza, specialmente in ambito professionistico, stabilisce da solo quanto lavorare, come tradurre, etc.
Se da un lato la mancanza di deadline e di filtri editing da parte di una qualsivoglia autorità permettono al prodotto una maggiore qualità, dall'altro esistono dei traduttori amatoriali che non hanno la benché minima cognizione di causa, che lavorano senza una corretta metodologia (del tipo: traducono un termine X in Y una volta e poi, magari, dopo un po' lo stesso termine X viene tradotto in Z), che ignorano del tutto (o quasi) le strategie di localizzazione e che mancano di qualsiasi base teorica.
Spesso molti di loro (evidentemente puristi) sono soggetti ad un uso eccessivo di foreignizing e cioè: pensano che per fare una traduzione corretta sia necessario essere fedeli SEMPRE E COMUNQUE all'originale.
Da qui nascono aborti di traduzione, specie a livello di translitterazione di nomi, nelle quali nomi evidentemente stranieri, vengono translitterati alla giapponese o intere frasi non presentano alcuna strategia di adattamento.

Fermo restando che le scuole di pensiero (domesticating e foreignizing) sono da considerarsi perfettamente valide allo stesso pari, è stato dimostrato che un eccesso nell'uso di una strategia piuttosto che dell'altra ha quasi sempre ripercussioni negative sul prodotto finale.
In maniera similare il traduttore professionista spesso è soggetto ad un processo di domesticating (l'appiattimento di tutto ciò che è straniero in un adattamento alla cultura e al modo di parlare locali) fin troppo evidente.

Dal canto mio penso che gli eccessi in traduzione siano sempre sbagliati e che per tradurre ci voglia una mente molto dinamica e flessibile (mente che, ahimé, molti traduttori amatoriali - attenzione: NON tutti! - non hanno vuoi per un fattore otaku troppo marcato vuoi per una mancanza di esperienza) che ti sappia suggerire quando è il caso di andare di domesticating e quando di foreignizing.
Ad esempio: se vi si para davanti un detto giapponese in un videogioco, dal momento che non esiste la possibilità di aggiungere delle note, penso che sia meglio adattare quel detto trovandone uno della stessa valenza nella cultura Target.
Molti traduttori amatoriali, invece, preferiscono tradurre alla lettera ignorando il fatto che l'effetto della traduzione non sarebbe lo stesso dell'originale e, di fatto, fallendo lo scopo della traduzione che, lo ricordo, è anche adattamento.

Insomma, se è vero che traduzioni ufficiali non sono a volte come le si vorrebbe (e non sempre a causa di un pessimo lavoro del traduttore, anzi!) è altrettanto vero che il mondo della traduzione amatoriale non è tutte rose e fiori.
L'ideale sarebbe quello di avere traduttori semi-professionisti o con una certa formazione a livello pratico-teorico, non dico alla base di tutti i gruppi, ma almeno come revisori finali del prodotto di modo che gli errori più grossolani vengano corretti e correttamente spiegati ai traduttori principianti che, così, avrebbero modo di migliorare attraverso il feedback di chi ha più esperienza e capacità.

Non per niente: la traduzione è una professione svalutata e sottovalutatissima (forse una delle più sottovalutate in assoluto).
Tanti pensano che basta prendere un dizionario (e manco un monolingua, no... non sia mai, eh <.<) e tradurre parola per parola senza badare a forma, frequenza e a molti altri fattori, per essere dei traduttori.
Non è così.
Io sono ben lungi da essere una traduttrice con la "T" maiuscola eppure ho lavorato per diversi progetti e ho studiato due anni nella specializzazione universitaria.
La traduzione non è figa, non è divertente, non è qualcosa che si fa tanto per, la VERA traduzione è fatica, impegno, ricerca, creatività, dinamismo, versatilità, consapevolezza, sacrificio.

Inviato da: Yurai Namida il 4 Feb 2011, 08:56

CITAZIONE(Neyla ~ Kiiroi Senkou @ 4 Feb 2011, 08:23) *
Ma perché Kohak=Amber? O.o

Perché Kohaku significa Ambra in giapponese e per la patch di ToH presero in considerazione di tradurre i nomi. xD

Inviato da: Neyla ~ Kiiroi Senkou il 4 Feb 2011, 08:59

Bè ma le traduzioni ufficiali non prendono in considerazione le patch amatoriali, giusto? °^°
Bisogna più che altro sperare che non pensino la stessa cosa XDD

Inviato da: Yurai Namida il 4 Feb 2011, 09:37

CITAZIONE(Neyla ~ Kiiroi Senkou @ 4 Feb 2011, 09:59) *
Bè ma le traduzioni ufficiali non prendono in considerazione le patch amatoriali, giusto? °^°
Bisogna più che altro sperare che non pensino la stessa cosa XDD

Sìsì esatto, il timore nasce dal fatto che potrebbe venir loro la stessa malsana idea. xD

Inviato da: Marylain il 4 Feb 2011, 10:22

Mi chiedo come mai nessuno si scandalizzi a leggere un Piton o un Silente in Harry Potter, ma quando si giunge ai videogiochi o agli anime si voglia mantenere il nome originale nipponico.
Non voglio appoggiare alcuna tesi... solo lanciare una piccola provocazione. XD

Inviato da: Yurai Namida il 4 Feb 2011, 10:26

CITAZIONE(Marylain @ 4 Feb 2011, 11:22) *
Mi chiedo come mai nessuno si scandalizzi a leggere un Piton o un Silente in Harry Potter, ma quando si giunge ai videogiochi o agli anime si voglia mantenere il nome originale nipponico.
Non voglio appoggiare alcuna tesi... solo lanciare una piccola provocazione. XD

Perchè non sono fan di Harry Potter? XD

Inviato da: Marylain il 4 Feb 2011, 10:31

E che centra? XD
Manco io lo sono, ma posso comunque esprimere giudizi sulla scelta di tradurre o meno i nomi dei personaggi. happy.gif

PS: E comunque ho usato l'esempio di Harry Potter, ma stavo parlando in generale.

Inviato da: Judas Ballory il 4 Feb 2011, 10:32

CITAZIONE(Neyla ~ Kiiroi Senkou @ 4 Feb 2011, 09:23) *
Accidenti a te Judas che mi hai fatto spoiler sui cameo XDD Io ero arrivata solo a Veigue (in solo è tosto lol)

ToG-Che03.jpg ops pensavo li conoscessi, scusa *si mette in un angolino* ma almeno la trama non l'ho toccata

Inviato da: Aaron KoS il 4 Feb 2011, 10:53

CITAZIONE(Yurai Namida @ 4 Feb 2011, 11:26) *
Perchè non sono fan di Harry Potter? XD

perchè harry potter non è nipponico??
perchè stai cercando di confrontare un harry potter con dei anime e manga??

harry potter < Artemis Fowl

Inviato da: Yurai Namida il 4 Feb 2011, 11:42

CITAZIONE(Marylain @ 4 Feb 2011, 11:31) *
E che centra? XD
Manco io lo sono, ma posso comunque esprimere giudizi sulla scelta di tradurre o meno i nomi dei personaggi. happy.gif

PS: E comunque ho usato l'esempio di Harry Potter, ma stavo parlando in generale.

Come che c'entra? Non essendo fan non so a cosa tu ti riferisca. XD

Inviato da: Zio Name il 4 Feb 2011, 12:00

Mary, è questo il punto. Non si può parlare di creatività, dinamismo e libertà in certi ambiti della traduzione, appunto perché ci sono dei paletti (spesso molto stretti), che non ti permettono di essere creativo e dinamico. Certo, puoi sempre rispondermi "Eh, ma la creatività sta anche nel riuscire a creare qualcosa di originale e che funzioni, nonostante i paletti". Invece no, a mio avviso, perché chi traduce si sentirà sempre castrato nelle sue possibilità, e anche trovando una soluzione, non sarà mai soddisfatto al 100%.

Il problema delle traduzioni professionali, almeno in ambito videoludico, ed in particolar modo in ambito jRPG, sta in due particolari punti chiave, secondo me.

1)La nazionalità del traduttore. Se prendiamo uno dei recenti giochi Square-Enix, ossia Dragon Quest IV, la versione JAP possedeva al suo interno anche tutte le lingue Multi5, da ottimizzare e con alcune parti da concludere. In quel caso, si tratta di traduzioni "JAP->Lingua Target" fatte da persone giapponesi che conoscono la lingua target, e non da Lingue Target che conoscono la lingua giapponese. E il risultato si vede in questo e altri giochi, la traduzione italiana (siamo in Italia, mi limito a discutere questa), è spesso pessima a livello di terminologia.

2)La voglia del team di localizzazione di ottimizzare la traduzione al meglio. Molto spesso si limitano a tradurre e non pensano alla "sonorità" della traduzione. Per questo, a chi possiede un orecchio per così dire "allenato", molte traduzioni fanno cacare sangue. Perché non sono melodiche. Ok, se traduci un gioco in italiano, l'ideale è tradurlo nella sua complessità, ma se ti accorgi che alcune cose vengono rese in maniera cacofonica, per l'amor di dio, lavoraci su oppure lasciale in inglese, almeno suonano meglio.


Per questo reputo migliori le traduzioni amatoriali (salvo alcuni casi, ad esempio, trovo le traduzioni di Gemini un po' troppo letterarie a volte), perché quando si tratta di giochi come i Tales of, ci lavora gente appassionata alla saga, che la conosce, capace quindi non solo di fornire un buon prodotto finito (typos a parte, capitano anche nelle traduzioni ufficiali e son rimediabili con una patch successiva), fedele al testo originale ma con le dovute localizzazioni per renderlo fruibile a noi occidentali che magari non conosciamo totalmente la cultura giapponese. Spesso vengono anche incontro ai fruitori più fissati, permettendo la scelta per quanto concerne i nomi delle tecniche (localized / romanji). Ci metteranno di più ad uscire, ma la qualità complessiva è migliore, perché fanno un imponente lavoro anche a livello tecnico.

P.S.: Anche a me fanno schifo certe "libertà" che si son presi con Harry Potter per i nomi, btw. Lessi in italiano i primi 4, poi dal quinto in poi li comprai in inglese e recuperai i primi 4.

Inviato da: Aaron KoS il 4 Feb 2011, 13:31

si comunque per alcuni libri le traduzioni fanno pena, in artemis fowl, i protagonista è l'unico con il nome invariato, TUTTI gli altri cambiano nome e cognome......

in ogni caso i libri li leggo e basta, finito li, leggo il seguito, ma non mi vado a vedere molto altro. Sarà che io non li leggo i libri, ho letto solo artemis fowl che mi piace molto come sistema narrativo, e un altro libro sulla logica matematica, che alla fine faceva vedere i paradossi, trucchi come ad esempio dei dadi o delle carte, e le "casualità".

fine OT XD

però a dire il vero, prima vedo e mi ascolto le voci come sono in inglese, se non mi piacciono, potrei prenderlo in japponese, anche perchè comunque lo voglio imparare e dovrò prendermi vesperia.......

Inviato da: Marylain il 4 Feb 2011, 14:44

Zio, permettimi di puntualizzare un paio di cose:

1) Nel punto uno hai citato l'esempio di un Dragon Quest 4 dove un giapponese traduce nella lingua target e sono con te quando sostieni che non è il procedimento "consono" perché dovrebbe essere il contrario, semmai.
Però per un gioco tradotto in questa maniera ce ne sono altrettanti (se non di più) localizzati da madrelingua della lingua target, come è giusto che sia.

2) Nel punto due citi:

CITAZIONE
La voglia del team di localizzazione di ottimizzare la traduzione al meglio. Molto spesso si limitano a tradurre e non pensano alla "sonorità" della traduzione

Il "team", che spesso è formato da un unico povero cristo, non è che non ha voglia di ottimizzare una traduzione.
O almeno, non sempre.
C'è sempre il problema delle deadline: dibattere su come andrebbe tradotta un'espressione al meglio è cosa buona e giusta, ma nessuno, nella pratica, avrà mai tutto questo tempo per discutere su ogni singolo punto.
Quanto al non pensare alla sonorità della traduzione, anche qui non è sempre vero.
Esistono buonissime localizzazioni videouliche che tengono conto non solo del suono, ma anche dello spirito del gioco, perché non sono solo i traduttori amatoriali che si mettono a giocare un titolo prima di tradurlo.
Lo fanno anche alcuni traduttori professionisti solo che non lo vanno a dire in giro perché, in sostanza, tutto questo farebbe parte del loro lavoro.

Passando alla questione della creatività, in realtà ci sono tantissime traduzioni ufficiali che offrono spunti per metodologie di traduzione creativa che non viene assolutamente castrata, ma, al contrario, incentivata.
Eppure questa stessa traduzione creativa non viene sempre apprezzata dai fan della serie perché, appunto, non troppo fedele all'originale = vade retro satana!

Se per "traduzioni amatoriali" si tengono in considerazione anche i gruppi di fansub e di scanslation posso affermare con certezza che il panorama non offre certo un livello qualitativo più alto rispetto alla media delle traduzioni ufficiali.
Esistono numerosi gruppi fansub/scanslation et simili che non hanno la benché minima idea di come si traduca.
Ed in effetti considera Zio, che localizzare dal giapponese è molto più complicato di quanto si pensi.
Mi chiedo, ad esempio, quale sia il livello di giapponese (basandosi su quelli ufficiali, eh) che molti dei traduttori che stanno dietro a questi gruppi abbiano.
No, perché un livello 3 basta per CAPIRE ciò che dice un testo nipponico standard, ma tra CAPIRE e TRADURRE c'è un abisso.

Inviato da: Zio Name il 4 Feb 2011, 15:26

Se dovessi prendere ad esempio alcuni dei traduttori che conosco, Gemini e Throughhim sono entrambi alla specialistica di giapponese. Generalmente, un buon 90% dei traduttori amatoriali dal giapponese in qua sono laureandi, comunque.

Inviato da: Marylain il 4 Feb 2011, 18:18

Il che, in molte università italiane, non significa nulla, purtroppo.
Prendi la specialistica di Firenze in Jappo: fa schifo al maiale e alla fine dei 5 anni hai un livello di giapponese che è semplicemente ridicolo.
E purtroppo, da quello che ho letto a giro, il giapponese si studia MALISSIMO in tantissime università italiane.

Comunque, a voler tradurre correttamente dal giapponese, la laurea non è assolutamente sufficiente e questo anche se frequenti una buona università.

Inviato da: LucaLink il 4 Feb 2011, 20:39

Un aneddoto: alla fine di tale laurea, il candidato in questione deve presentare una traduzione, neanche lunga, tratta da un testo in lingua originale.
Una ragazza in procinto di laurearsi ha pagato Seles per farle la traduzione dato che a lei non riusciva (e Seles ha anche lei solo la triennale, anche se ha passato il Nikyuu). La cosa mi ha lasciato di sasso, voglio dire: se non sai fare quello, alla fine della laurea, allora cosa sai fare? Cosa ne hai ricavato, dalla laurea? o.o

Inviato da: Zio Name il 4 Feb 2011, 20:59

Circa 4,500 + Affitti vari + Testi + Altro € buttati nel cesso? *trollface*

Inviato da: LucaLink il 4 Feb 2011, 23:23

Ma soprattutto, mi sono dimenticato di aggiungere: che senso ha farsela fare da un altro? Oltre che probabilmente scorretto e punibile dalla scuola, se non ti eserciti per riuscire a fare quello che ti chiedono di fare come prova del tuo sapere, cosa mai potrai fare dopo?

Mi viene da immaginare un colloquio di lavoro.
"Signorina, lei ha studiato giapponese?"
"Sì, mi sono laureata in giapponese col massimo dei voti."
"Ottimo, quindi è capace di leggermi questa scritta in giapponese?"
"No, non la capisco."
"Bene, e mi dica, l'italiano lo sa leggere?"
"Certo."
"Perfetto, guardi lì. C'è scritto Uscita."

Inviato da: Zio Name il 4 Feb 2011, 23:32

Epic win.

Inviato da: Marylain il 5 Feb 2011, 09:29

LucaLink ha parlato.
E io aggiungerei anche la lezione tipo di giapponese all'università di Firenze: apri il libro, leggi una frasetta e la traduci senza grandi spiegazioni di grammatica.
All'esame ti danno le stesse identiche frasette del libro da completare con le particelle o con i verbi coniugati. Siccome io non riuscivo a capire nulla e il professore non riusciva a parlare sufficientemente l'italiano da spiegare le regole, già al secondo anno, presa dalla disperazione, iniziai a imparare a memoria TUTTE le frasi delle unità.
Così facendo, pur non sapendo cosa cavolo stavo scrivendo, riuscivo a prendere anche 28 allo scritto che aumentava fino a 29-30 se all'orale ripetevo a memoria (e questo era veramente ciò che volevano loro!) le frasi che avevo sbagliato allo scritto, ma in forma corretta.
Indignata dal pessimo servizio, ho frequentato per 2 anni una scuola di lingue privata sempre a Firenze e lì ho imparato più giapponese (in 2 ore settimanali) che in 3 anni di università (e lì ne facevo 6 di ore alla settimana! <.<)
Mi ero anche preparata per dare l'esame di lingua a Roma e riuscivo a fare molto bene tutti gli esercizi di simulazione, ma poi non ci andai perché ho iniziato la magistrale in studi sulla traduzione letteraria (inglese).

Per questo mi sento di dire che in 5 anni di Jappo al massimo sei capace di padroneggiare la grammatica, ma poi se vuoi passare alla traduzione c'è moltissimo altro lavoro da fare.

E per quanto concerne il lavoro, tranquilli che con il giapponese non andate da nessuna parte. Nessuno lo chiede perché se a un'azienda serve qualcuno che parli Jappo chiamano un madrelingua (e come dargli torto?!) non certo un italiano che lo ha studiato all'università.
Ad un colloquio, poi, manco ti chiedono se hai studiato e cosa.
Vogliono solo sapere se hai avuto esperienze pregresse e se non le hai ti segnano la famosa "Uscita" anche se non sei un incompetente come la tizia che si fa fare la traduzione della tesina... una cosa tristissima perché se non si sentiva sicura in lingua (come lo ero io), poteva benissimo fare la tesina in letteratura (come ho fatto io XD), almeno si faceva una cultura su qualche autore e/o argomento.
Trovo davvero triste e degradante farsi fare la relazione finale da qualcun altro, sopratutto perché allo studente viene data ampia scelta.

Che desolazione...

Inviato da: Yurai Namida il 5 Feb 2011, 09:45

In ogni caso direi che possiamo tornare a parlare di ToGf in US. xD

Inviato da: Cress90 il 5 Feb 2011, 10:30

tristezze e amarezza...perchè nessuno pensa a quei poveri sfigati che possiedono un wii!? maledizione che diavolo gli costa incollare la traduzione anche in quello per wii....una volta che è fatta!

Inviato da: Marylain il 5 Feb 2011, 10:55

Ma perché?
Hanno detto che non faranno la traduzione per Wii?
Non mi pare O_O
Personalmente sono d'accordo con quanto ha scritto Presea nel suo blog: two Richards potrebbe significare che ci sarà sia la versione PS3 che Wii.
Fossi in voi non mi fascerei il capo prima di essermelo rotto.

Inviato da: Yurai Namida il 5 Feb 2011, 11:15

No infatti non è stata ancora annunciata la console. Per assurdo potrebbe essere anche solo la versione Wii. xD Ma trattandosi della versione f do per scontato che sia la versione PS3.

Inviato da: Aaron KoS il 7 Feb 2011, 13:40

a dire il vero, sembra ovvio che se annunciano tales of graces F si pensa a quello ps3. A tale of two richards mi sa tanto di knight of ratatosk/dawn of the new world, ovvero giusto per non laciargli un titolo che è Tales of Graces F che a un americano non dice niente, fanno gli sboroni e lo chiamano Tales of Graces(F) a Tales of Two Richards.

una domanda, in tales of graces, c'è qualcuno che si chiama richards XD?? E il sito dei gylph, ha qualcosa di nuovo??

Comunque, non per demoralizzarvi, ma non ci spero troppo per tales of graces americano per wii, se avessero voluto farlo lo avrebbero fatto rpima, e visto che sono passati 2 mesi dall'uscita di graces F jappo la cosa è ancora plausibile, ma quello per wii....un anno fa mi pare sia già uscito.
Poi boh, lo spero anche io, perchè sarebbe una inchiappettata (vesperia xbox esce pal ma ps3 solo jap e graces wii esce jap ma graces pal?? che stronchi!!)

Inviato da: Yurai Namida il 7 Feb 2011, 14:19

CITAZIONE(Aaron KoS @ 7 Feb 2011, 13:40) *
a dire il vero, sembra ovvio che se annunciano tales of graces F si pensa a quello ps3. A tale of two richards mi sa tanto di knight of ratatosk/dawn of the new world, ovvero giusto per non laciargli un titolo che è Tales of Graces F che a un americano non dice niente, fanno gli sboroni e lo chiamano Tales of Graces(F) a Tales of Two Richards.

una domanda, in tales of graces, c'è qualcuno che si chiama richards XD?? E il sito dei gylph, ha qualcosa di nuovo??

Comunque, non per demoralizzarvi, ma non ci spero troppo per tales of graces americano per wii, se avessero voluto farlo lo avrebbero fatto rpima, e visto che sono passati 2 mesi dall'uscita di graces F jappo la cosa è ancora plausibile, ma quello per wii....un anno fa mi pare sia già uscito.
Poi boh, lo spero anche io, perchè sarebbe una inchiappettata (vesperia xbox esce pal ma ps3 solo jap e graces wii esce jap ma graces pal?? che stronchi!!)

ToV e ToS2 divennero PAL un anno dopo le rispettive versioni JP! XD Comunque Richard è il biondo con i capelli lunghi del party principale. E' un personaggio chiave della storia e il "Two" credo si riferisca al fatto che cambi vestito nella versione f. =P

Inviato da: Neyla ~ Kiiroi Senkou il 7 Feb 2011, 14:25

CITAZIONE(Yurai Namida @ 7 Feb 2011, 15:19) *
e il "Two" credo si riferisca al fatto che cambi vestito nella versione f. =P

mmm non credo sia per questo motivo XD o almeno, io ho un'altra teoria per quel "two", ma non sto a scriverlo, sarebbe spoiler.

Inviato da: Marylain il 7 Feb 2011, 15:45

Metti il tag [ spoiler ] e sei apposto! happy.gif

Inviato da: Judas Ballory il 7 Feb 2011, 16:35

Se la pensa come me, si riferisce alle 2 "forme" di Richard

Inviato da: Neyla ~ Kiiroi Senkou il 7 Feb 2011, 17:53

CITAZIONE(Marylain @ 7 Feb 2011, 16:45) *
Metti il tag [ spoiler ] e sei apposto! happy.gif

Già ma se tutti poi ci volete giocare, è inutile mettere uno spoiler che poi non leggete tongue.gif

CITAZIONE(Judas Ballory @ 7 Feb 2011, 17:35) *
Se la pensa come me, si riferisce alle 2 "forme" di Richard

Yep wink.gif

Inviato da: Aaron KoS il 7 Feb 2011, 19:17

CITAZIONE(Neyla ~ Kiiroi Senkou @ 7 Feb 2011, 18:53) *
Già ma se tutti poi ci volete giocare, è inutile mettere uno spoiler che poi non leggete tongue.gif

si chiama autolesionismo mentale, io sono talmente stonxo che mi leggo tutti gli spoiler, (si, sembra appunto un controsenso da uno che ha detto in un altra discussione che non vuole vedere niente di niente, nemmeno il naso dei personaggi)
se le viè, io sono affamato di conoscienza, e se non sapessi le cose non potrei dire niente perchè farei figuraccie, le figuraccie le faccio comunque, ma almeno facendole, imparo dagli errori che faccio.......

il problema è che non compro giochi, e non gioco, da praticamente 6 mesi, da quando decisi di mettere soldi da parte per comprare la ps3, il problema è che non lavorando non è che i soldi si moltiplicano, e quindi......domani vendo un cellulare, ma non ci arrivo........appena avrò ps3 e un lavoretto o insomma, soldi assicurati, tornerò a sperare.

Il mio sogno è di giocare altri tales of, ma essendo sogni, rimarranno tutti tali sad.gif

Inviato da: Marylain il 8 Feb 2011, 08:49

Beh, Neyla... anche io ci voglio giocare, ma ormai della storia so tutto perché me la spoilerai a suo tempo tramite video.
Ormai ho deciso: l'unica cosa di nipponico legato alla saga dei Tales of che mi comprerò saranno i manga e gli accessori, ma non finanzierò più la scorretta politica Bamco di limitare molto del loro materiale al Giappone.
ToGf tradotto lo comprerò di sicuro e al day 1 pure (e magari lo filmo pure e lo posto sul blog! happy.gif)

Inviato da: Angel_feathers il 14 Feb 2011, 08:52

Sono in OT ed anche abbastanza in ritardo ma ho letto ora l'esperienza di Mary all'UniFi con il giapponese volevo solo dire che dai suoi tempi sono un decisamente cambiate le cose.... imbarazzo.gif
*\fine OT*

Inviato da: Marylain il 14 Feb 2011, 15:06

In che senso?
Puoi mandarmi un PM se non vuoi andare troppo OT qui?

Inviato da: Angel_feathers il 15 Feb 2011, 11:22

Mi dispiace essere OT ma allo stesso tempo credo che sia un argomento che può interessare anche ad altri quindi la faccio breve: quest'anno hanno finalmente cambiato il libro mettendone uno con le spiegazioni di grammatica (meglio dell'altro tutto in lingua ) ed a livello di esami magari ci fossero le frasi del libro da sapere a memoria, per passarli devi capire e ragionarci sopra.

Certo ancora ci sono TANTE cose andrebbero fatte per migliorare il corso giappo ma da qui a non imparare nulla è esagerato

Inviato da: Marylain il 22 Feb 2011, 22:43

Sapevo che ora siete seguiti dalla Sagy.
Prima ti posso assicurare che era come essere autodidatti nel senso che il Naka non spiegava nulla... si limitava a far tradurre le frasette del libro e presentare esami scritti farsa.
Sono felice che le cose stiano andando un po' meglio... ma siamo sempre in ambito accademico... la lingua utile (cioè quella parlata) si tende e non trattarla come si dovrebbe prediligendo lo scritto.

Inviato da: Angel_feathers il 24 Feb 2011, 16:17

Quello purtroppo è vero ma da quel che so è così anche per le altre lingue non si tratta solo di giapponese, è un vero peccato che non siano corsi strutturati un pò come quelli della prima lingua.

Inviato da: Aaron KoS il 24 Feb 2011, 17:44

tornando in topic, visto che se lo importano pal, probabilmente sarà come vesperia, che cambia solo la copertina e il libretto che saranno in italiano ma il gioco completamente inglese, io prima vedo com'è la copertina americana (che solitamente è molto più figa di quella pallese [basta vedere dotnw]) e dunque anche se lo traducessero in italiano lo prenderei in inglese per mantenere il mio scarso inglese e aumentarlo.

Inviato da: Marylain il 24 Feb 2011, 20:22

Non lo tradurranno in italiano SPECIE se faranno solo la versione PS3 (ToS fu una traduzione pagata da Nintendo ed è per questo che la versione PS2 rimase senza una localizzazione).
Quanto alle copertine, la versione PAL solitamente è migliore e rispecchia quella nipponica.
Ma vi siete già dimenticati le cover ORRIPILANTI US di roba tipo Tales of the Abyss?
Che orrore... quello sfondo verde alieno... BLURP.


Inviato da: Yurai Namida il 24 Feb 2011, 20:36

Di Vesperia francamente preferisco la cover PAL a quella US con Flynn e Yuri. xD

Inviato da: Aaron KoS il 24 Feb 2011, 20:39

due titoli.

vesperia
PAL
http://www.gamempire.it/games/cover/tales-of-vesperia-xbox-360_thumbig.jpg

US
http://pwned.com/gamecovers/xbox360/b2d1a31a5cf99f584dfe5d0058cef3aa-Tales_Of_Vesperia.jpg

down of the new world (lol)
pal
http://i.neoseeker.com/boxshots/R2FtZXMvTmludGVuZG9fV2lpL1JvbGUtUGxheWluZy9GYW50YXN5/tales_of_symphonia_dawn_of_the_new_world_frontcover_large_3BAYDAughb9DQ3S.jpg

us
http://pwned.com/gamecovers/wii/1240069885-.jpg


sarà, certo anno vedere il party intero, ma se facessero una copertina reversibile sarei felicissimo, anche pechè per quanto us sia bella, quelle con tutti i pg hanno più stile (ma quella di vesperia fa schifo, fidatevi, perchè mentre la nintendo ha la custodia bianca, e la ps3 nera, la xbox marcia ha un verde diarrea vomito schifosissimo!!)

Inviato da: Marylain il 24 Feb 2011, 22:37

Io ribadisco: le cover US sono generalmente le peggiori tra tutte.

PS: Se vi vedete la cover di TotA (US) è stata realizzata coi piedi! Anche un bimbetto sarebbe riuscito a fare un lavoro migliore con il PS...

Inviato da: Yurai Namida il 24 Feb 2011, 22:40

CITAZIONE(Marylain @ 24 Feb 2011, 22:37) *
Io ribadisco: le cover US sono generalmente le peggiori tra tutte.

PS: Se vi vedete la cover di TotA (US) è stata realizzata coi piedi! Anche un bimbetto sarebbe riuscito a fare un lavoro migliore con il PS...

Quoto. Tra l'altor in quella di ToA non c'è neanche criterio nella scelta degli artwork. xD Di Luke, Guy e Jade hanno usato la seconda cut-in e delle ragazze l'artwork del menu di Status. tos_sheena_08.png

Inviato da: Marylain il 25 Feb 2011, 08:05

Si... e li hanno appiccicati con lo sputo allo sfondo.
Io davvero non capisco perché mettersi lì a fare una cover se hai già quella nipponica bella pronta senza far nulla! <.<

Poi abbiamo casi (e non vorrei andare troppo OT) dove le cover sono addirittura 3 diverse a seconda dell'area come per Infinite Undiscovery.
In quel caso ricordo che l'unica che non mi piacque fu proprio la cover PAL. Non ho ancora capito che cavolo di senso mozzare la testa in quel modo al protagonista.
Stessa cosa per quel poveraccio di Zack sulla cover di FF7 di Crisis Core... anche lui mezzo decapitato.

Mah.

Inviato da: Gold snake il 12 Apr 2011, 11:22

A proposito di localizzazione di Tales of Graces F, guardate qui e prestate attenzione alle lingue disponibili.
http://www.wog.ch/index.cfm/details/product/24711-Tales-of-Graces-F

Forse farà la fine di Fragile e rimarrà solo in inglese, francese e tedesco; ma è sempre un inizio.

Inviato da: Aaron KoS il 12 Apr 2011, 12:02

CITAZIONE(Gold snake @ 12 Apr 2011, 12:22) *
A proposito di localizzazione di Tales of Graces F, guardate qui e prestate attenzione alle lingue disponibili.
http://www.wog.ch/index.cfm/details/product/24711-Tales-of-Graces-F

Forse farà la fine di Fragile e rimarrà solo in inglese, francese e tedesco; ma è sempre un inizio.

Sembrerebbe una presa per il culo. Libretto in tedesco, testo ingame in tedesco, e parlato in inglese??
Cioè, voglio quella inglese, spero che la versione PAL abbia anche quella inglee, cioè non ci sono dubbi però oddio se la pal comprendesse solo tedesco sarebbe la fine del mondo (e io il tedesco lo studio da 9 anni.......siamo messi bene......)



Comunque le lingue disponibili sono per tradurre il sito non il videogioco, da quello che dice questo sito di madrelingua tedesca (a quanto pare) il gioco sarà come detto sopra libretto e testo ingame in tedesco e parlato in inglese

Inviato da: Judas Ballory il 12 Apr 2011, 13:53

Eh ma è una fregatura o cosa? magari è per il sito
Ammetto che non mi sto smuovendo per nulla a informarmi, poi se devono fare cavolate per cortesia, lasciatelo così com'è
Poi io ODIO letteralmente i giochi che escono in "europa" con solo la localizzazione del libretto, fate più figura a lasciare tutto in inglese a sto punto

Inviato da: Gold snake il 12 Apr 2011, 15:13

Il sito è affidabile e ci comando spesso cose. Per adesso è marcato solo il tedesco, ma è perché di solito mette solo le lingue di cui è sicuro, le altre vengono aggiunte in seguito.

Però se traducono i testi in tedesco di solito è praticamente certo che lo fanno anche in francese e forse lo fanno anche in italiano.

Il sito è un negozio online svizzero, vedere il gioco pal in catalogo è più o meno affidabile come vederlo sul sito del gamestop.

Inviato da: Aaron KoS il 12 Apr 2011, 17:26

CITAZIONE(Gold snake @ 12 Apr 2011, 16:13) *
Il sito è affidabile e ci comando spesso cose. Per adesso è marcato solo il tedesco, ma è perché di solito mette solo le lingue di cui è sicuro, le altre vengono aggiunte in seguito.

Però se traducono i testi in tedesco di solito è praticamente certo che lo fanno anche in francese e forse lo fanno anche in italiano.

Il sito è un negozio online svizzero, vedere il gioco pal in catalogo è più o meno affidabile come vederlo sul sito del gamestop.

Non credo sia nemmeno legale fare un gioco Pal che non abbia lingua inglese, ma in tal caso mi procurerò la versione statunitense. Oh si, poi se hanno l'italiano lo compro ben, magari se non ho subito i soldi emi informo da chi ci ha giocato che magari sa dirmi se la traduzione fa PENA, ma deve fare proprio schifo perchè non lo compri ita (anche perchè mi rompo le scatole ad ordinare da un'altro stato, paypal WHERE YOU AT?!?

Inviato da: Gold snake il 12 Apr 2011, 21:26

CITAZIONE(Aaron KoS @ 12 Apr 2011, 18:26) *
Non credo sia nemmeno legale fare un gioco Pal che non abbia lingua inglese.

Insomma, la lingua inglese è ovviamente scontata se è PAL. toskor-dotnw_emil_02.png

Se invece intendi che in un gioco PAL deve SEMPRE avere anche l'inglese, non è sempre così, i casi sono rari ma esistono. Almeno si risparmiano molte spese di spedizione.

Inviato da: Aaron KoS il 13 Apr 2011, 11:36

CITAZIONE(Gold snake @ 12 Apr 2011, 23:26) *
Insomma, la lingua inglese è ovviamente scontata se è PAL. toskor-dotnw_emil_02.png

Se invece intendi che in un gioco PAL deve SEMPRE avere anche l'inglese, non è sempre così, i casi sono rari ma esistono. Almeno si risparmiano molte spese di spedizione.

nono intendevo la prima che hai detto.

Tipo su emulatore gba mentre provavo i giochi, alcuni erano spagnoli francese e tedesco, e li subito a fare ragequit e cambiare gioco XD

Inviato da: Gold snake il 15 Apr 2011, 08:57

Per GBA succedeva spessissimo, sopratutto in Svizzera.

C'erano spesso le due versioni, una francese, spagnolo e tedesco e l'altra inglese, italiano e finlandese. Ovviamente la prima la trovavo più spesso. toskor-dotnw_emil_02.png

Comunque se esce in america è scontato che ci sia anche l'inglese, però se lo traducono in tedesco è probabile che lo traducano pure in italiano. toskor-dotnw_marta_08.png

Sperando solo che non escano con un bel "all your base are belong to us". toa_natalia_06.png

Inviato da: Aaron KoS il 15 Apr 2011, 09:11

CITAZIONE(Gold snake @ 15 Apr 2011, 10:57) *
Sperando solo che non escano con un bel "all your base are belong to us". toa_natalia_06.png

(gba è nintendo e nintendo da sempre cerca di importare in quante più lingue)

cosa intendi dire.......all your base belong to us, ovvero...????

comunque sto scaricando la demo di graces, dopo tempo sono fnalmente riuscito a trovarlo, anche se era scritto in katagana alcuni simboli sulla tastiera non li trovavo, e dunque per c ercarli ho dovuto cercare nella lista, e ho trovato la demo di graces e vesperia, solo che è lento e mi tocca farlo in background dal mio account pallese, scarica 200 kb al secondo circa.......spero che facciamo la demo US anche se sullo store americano, non ho ancora un account........

Inviato da: Gold snake il 15 Apr 2011, 12:59

CITAZIONE(Aaron KoS @ 15 Apr 2011, 11:11) *
cosa intendi dire.......all your base belong to us, ovvero...????

Una traduzione fatta con i piedi

Inviato da: Marylain il 16 Apr 2011, 21:28

Il sito non dice molto... semplicemente che verrà localizzato in tedesco (si tratta di un negozio svizzero quindi è chiaro che lo distribuiranno con quella lingua lì).
A me interessa avere una data di uscita.
A questo punto penso che sia anche il caso di fornirla.

Inviato da: Cress90 il 22 Apr 2011, 08:56

CITAZIONE(Marylain @ 16 Apr 2011, 21:28) *
A questo punto penso che sia anche il caso di fornirla.


straquoto!! non ce la faccio più!! devo sapere se potrò giocarlo sul wii... D: mi manca un RPG come si deve!

Inviato da: Aaron KoS il 22 Apr 2011, 17:33

CITAZIONE(Cress90 @ 22 Apr 2011, 09:56) *
straquoto!! non ce la faccio più!! devo sapere se potrò giocarlo sul wii... D: mi manca un RPG come si deve!

localizzano la versione ps3 non la versione wii toskor-dotnw_tenebrae_05.png

Inviato da: Cress90 il 24 Apr 2011, 10:28

non è detto D: non essere cosi crudele la speranza è l'ultima a morire!

Inviato da: Yurai Namida il 24 Apr 2011, 10:40

CITAZIONE(Cress90 @ 24 Apr 2011, 10:28) *
non è detto D: non essere cosi crudele la speranza è l'ultima a morire!

Bhe in realtà, nonostante lascino un alone di mistero non annunciando la console, localizzano Tales of Graces f che è la versione PS3 quindi dovrebbe essere abbastanza scontato... toa_anise_05.png

Però hai detto bene: "Non è detto". tov_patty_05.png

Inviato da: Aaron KoS il 24 Apr 2011, 11:26

CITAZIONE(Yurai Namida @ 24 Apr 2011, 11:40) *
Bhe in realtà, nonostante lascino un alone di mistero non annunciando la console, localizzano Tales of Graces f che è la versione PS3 quindi dovrebbe essere abbastanza scontato... toa_anise_05.png

Però hai detto bene: "Non è detto". tov_patty_05.png

si.......si.......

in verità sulla pagina dove annunciano il gioco sotto c'è il simbolo della ps3, ma nessuna wii.......anche io spero ancora un port di vesperia ps3, anche perchè la voce di raven in jappo non è bella come quella ing T____T

Inviato da: Devib il 24 Apr 2011, 12:34

CITAZIONE(Aaron KoS @ 24 Apr 2011, 12:26) *
si.......si.......

in verità sulla pagina dove annunciano il gioco sotto c'è il simbolo della ps3, ma nessuna wii.......anche io spero ancora un port di vesperia ps3, anche perchè la voce di raven in jappo non è bella come quella ing T____T

Concordo,specie se io non ho intezione di prendermi la 360 se ho una PS3 e,su tale console,ci sono più contenuti e Patty. tov_patty_05.png

Inviato da: Judas Ballory il 25 Apr 2011, 03:27

L'importante è che venga tradotto come si deve, ma probabilmente semmai lo giocherò il doppiaggio giapponese regnerà, bene o male ormai è un anno e mezzo che sono abituato a quelle voci
Sopratutto per le blast ç_ç (anche se è più importante il doppiaggio per il plot ovviamente)
Attenderemo questa maledetta data di uscita e forse comprerò la ps3

Edit: però continua il famoso dubbio se nonostante sia ToGf sia proprio per ps3 o magari l'adattano per wii, però sarebbe una cavolata, o magari ricollegandosi al fatto delle 2 signifca che uscirà sia per wii e ps3, misteri, che saranno svelati prossimamente, qui sul nostro forum

Inviato da: Yurai Namida il 11 May 2011, 09:16

Confermato per l'Europa nel 2012. COnsole di destinazione: PS3. Vabhe era prevedibile la console. xD Data d'uscita piuttosto lontana... però almeno arriva!

Inviato da: Judas Ballory il 11 May 2011, 09:23

Ho letto pure io, io che mi aspettavo qualcosa di rivoluzionario su entrambe console, però non ci si lamenta, nel giro di una decina di giorni abbiamo saputo di 2 titoli che vedranno sbarco sul suolo europeo, questo anche grazie a noi di Talesofitalia ToH-Ber02.jpg

Edit, mi ero lasciato andare, non resta che sperare nel buon "doppiaggio" ma sopratutto per la traduzione

Inviato da: Aaron KoS il 11 May 2011, 11:12

CITAZIONE(Judas Ballory @ 11 May 2011, 11:23) *
nel giro di una decina di giorni abbiamo saputo di 2 titoli che vedranno sbarco sul suolo europeo,

2?!?

Inviato da: Cress90 il 11 May 2011, 12:16

maledizione...quindi niente speranze per il wii? ...ok qualcuno insegna giapponese?

Inviato da: Marylain il 11 May 2011, 12:52

Fai prima a comprarti una PS3, Cress... tra le altre cose i JRPG sono tornati ad uscire lì (dopo che inizialmente sbarcavano su Xbox360).

Comunque lol per l'anno.
2012...
Della serie: "aspettiamo la fine del mondo!" XD

Inviato da: Renales il 11 May 2011, 13:01

Ottima la news, anche se non sono sicuro di acquistare una PS3.
Finirò quello per WII in estate completando la traduzione e poi si vedrà.
Certo che la PS3 sarà un acquisto obbligato visti i titoli futuri che voglio giocare.

Inviato da: -kyo- il 11 May 2011, 13:05

No cioè fatemi capire:
Annunciano il film in CG di Tekken, poi Soul Calibur 5 è ora Tales Of Graces in Europa????
Namco I LOVE YOU
*fan boy mode on*

Inviato da: Judas Ballory il 11 May 2011, 18:43

CITAZIONE(Aaron KoS @ 11 May 2011, 13:12) *
2?!?

TotA per 3ds

Inviato da: Yurai Namida il 11 May 2011, 20:11

CITAZIONE(-kyo- @ 11 May 2011, 14:05) *
No cioè fatemi capire:
Annunciano il film in CG di Tekken, poi Soul Calibur 5 è ora Tales Of Graces in Europa????
Namco I LOVE YOU
*fan boy mode on*

Un pò off-topic ma non posso non quotarti. Sopratutto per SC5!! toskor-dotnw_marta_08.png

Inviato da: Aaron KoS il 11 May 2011, 20:28

Anche io ultimamente noto di aver tanti giochi targati namco bandai, compreso Ar Tonelico anche se non comprendo perchè è oscurato da Nis america ^^

comunque pensavo vi riferiste a xillia o chissà che altro, non avevo minimamente pensato vi riferiste a abyss per 3ds, è un bene comunque, spero che vendino entrambi tanto così la nanco si decide ad importare anche altri tales of è_é

Inviato da: Yurai Namida il 11 May 2011, 21:29

CITAZIONE(Aaron KoS @ 11 May 2011, 21:28) *
Anche io ultimamente noto di aver tanti giochi targati namco bandai, compreso Ar Tonelico anche se non comprendo perchè è oscurato da Nis america ^^

Attenzione però, NamcoBandai non c'entra molto con AT. =P Nel senso, allo sviluppo del gioco c'è la Gust. NamcoBandai, NIS America e Koei hanno semplciemente prodotto il gioco rispettivamente in Giappone, America ed Europa. toh_shing_02.png

Inviato da: Cress90 il 12 May 2011, 09:48

CITAZIONE
Fai prima a comprarti una PS3, Cress... tra le altre cose i JRPG sono tornati ad uscire lì (dopo che inizialmente sbarcavano su Xbox360).


non penso di poterlo fare...mi rassegnerò. ToG-Asb03.jpg

Inviato da: Renales il 12 May 2011, 09:56

Se ti interessa Cress90, io sto portando avanti una traduzione italiana degli script per Graces Wii.
Al momento non posso completarla in quanto non ci sono video subbati inglese di parecchie parti del gioco. Tuttavia quando uscirà in america questo, metteranno qualcosa online e visto che i testi coincidono potrò completarla.
Si parla comunque di estate perchè prima non credo di riuscire..

Inviato da: Cress90 il 13 May 2011, 16:33

beh sarebbe grandioso!! non mi interessa il quando, per ora non avrei il tempo di giocare un titolo del genere comunque...tienimi aggiornato!! biggrin.gif

Inviato da: Renales il 13 May 2011, 19:33

Se ti accontenti di una qualità di traduzione "alla buona", puoi tranquillamente giocarlo così.
Dico "alla buona" perchè io non sono traduttore e traducendo da inglese, ovvero una traduzione di traduzione si perde sicuramente qualche sfumatura che invece nel jap c'è di sicuro.
Detto questo puoi comunque avere un' "anteprima" scaricando la traduzione della prima parte del gioco completa che trovi in questa sezione.

Inviato da: Cress90 il 14 May 2011, 08:28

a me basta capire la storyline! sicuramente non tengo conto della qualità, comunque vedo subito la prima parte....sei un mito!

Inviato da: Marylain il 17 May 2011, 21:29

Intanto c'è gente che ha solo Wii che GIUSTAMENTE si sta incaxxando perché non avrà né la versione ufficiale né quella amatoriale.

Il gioco ovviamente me lo compro anche se, mettendomi nei panni di questa gente c'è poco da sostenere certe scelte del cavolo (per non dire peggio) <.<

Inviato da: Renales il 18 May 2011, 13:41

Assolutamente d'accordo. Se penso che certa gente ha buttato via una traduzione finita dopo aver ricevuto soldi e appoggio di moltissime persone, mi arrabbio non poco.

Inviato da: Aaron KoS il 19 May 2011, 19:19

Già, in caso se servirà una mano, visto che mi comprerò Graces per ps3, potrò eventualmente fare io i video, passarveli, e traducete, anche se probabilmente molta gente sarà più veloce di me a mettere walktrough o simili, mi sento in dovere di aiutare, certe ingiustizie viddeoludiche non le sopporto propio, potevo esserci io li.

Inviato da: Marylain il 20 May 2011, 14:24

I video li faccio tranquillamente anche io per l'utenza, ma non è la stessa cosa.
Massimo sostegno per chi ha solo il Wii... davvero, non ci sono parole per esprimere 'sta lamerata! <.<

Inviato da: sisriuss il 25 May 2011, 13:44

Più che altro è una cosa strana che non abbiano deciso di promuovere certi generi sul wii. anche se non ha la potenza della ps3 o dell'xbox360 è stata la console di nuova generazione che, almeno in teoria, ha "rinnovato" il modo di giocare ai videogiochi.

anche perché uno può chiedersi "come fai a sfruttare la caratteristica del wii per un rpg"? però la risposta è semplice: non sono io che creo i videogiochi, ci sono tantissime persone al lavoro per farlo, il wii ha venduto tantissimo = se vuoi fare i soldi facendo contenti i videogiocatori ti fai venire un'idea. o al limite lo giochi alla vecchia maniera.

dotnw è su wii, è vero... ma io non lo considererei neanche un tales of. veramente un brutto titolo.

Inviato da: Yurai Namida il 25 May 2011, 14:58

CITAZIONE(sisriuss @ 25 May 2011, 15:44) *
Più che altro è una cosa strana che non abbiano deciso di promuovere certi generi sul wii.

Sai cosa? Su wii tutti i jrpg hanno floppato in un modo o nell'altro. Anche Final fantasy Crystal Bearers che porta uno dei marchi più famosi in giappone. Lessi molte previsioni in merito ai jrpg su wii, previsioni che si basavano sulle vendite dei titoli che erano usciti e purtroppo i jrpg third party non hanno mai brillato su wii. Solo su PS3 (su X360 solo in occidente).

Più o meno si può capire perché le case non stiano provando più di tanto a spingere i jrpg su wii. xD

Sottolineo che questo discorso si riferisce a perché non ci sono così tanti jrpg su wii e non alla questione della localizzazione di Graces.

Inviato da: Renales il 25 May 2011, 17:41

Sì, ma floppano perchè li fanno con i piedi.
Crystal Bearers IMHO meritava, ma la main story doveva essere tipo 5 volte volte più lunga.
Poi c'è da considerare che chi il target della console non è quello che gioca a questo genere di giochi, però sono convinto che se li sviluppassero un po' meglio sarebbe un' altra cosa.

Inviato da: Gold snake il 15 Jun 2011, 10:47

Spaziogames non è sicuramente il massimo dell'affidabilità, però...
http://www.spaziogames.it/notizie_videogiochi/console_multi_piattaforma/137538/rumortales-of-graces-f-su-wii.aspx

Inviato da: Cress90 il 15 Jun 2011, 15:42

ti prego fa che sia vero!! xenoblade the last story e tales of graces trio delle meraviglie!!

Inviato da: Aaron KoS il 18 Jun 2011, 12:48

L'ultimo numero di Nintendo Power propone un possibile rilascio di Tales of Graces F su Nintendo Wii al di fuori del Giappone. Questa versione, prevista inizialmente per Playstation 3, è anche probabile che arrivi su una console Nintendo poiché nessun sistema è stato annunciato quanto l'uscita negli Stati Uniti è stata confermata. La rivista ha posto cosi la domanda se ci sono speranze per il rilascio di una versione per Wii del gioco al produttore Makoto Yoshizumi che ha cosi risposto, senza smentire nè confermare.

Nintendo power, mi pare che non sia la rivista ufficiale, anche se fosse, è della nintendo e non della namco.

che senso avrebbe rilasciare tales of graces F per wii quando una versione per wii già c'è?? Al massimo esportano la vecchia versione, non credo sarebbero così stronzi da rifare la versione per wii.

poiché nessun sistema è stato annunciato quanto l'uscita negli Stati Uniti è stata confermata, spaziofail veramente, c'era scritto "for playstation 3", sono veramente rinco.


Seriamente, spaziofail è caduto nel ridicolo. Può anch essere, ma è pieno di contradizzioni della realtà.

EDIT: l'unica alternativa è che facciano uscire Graces F per Wii U ohmy.gif

Inviato da: Renales il 19 Jun 2011, 09:12

Se fosse vero sarebbe un gran colpo.
Il problema secondo me sono i tempi. WiiU uscirà nel 2012 e annunciare tra qualche mese l'uscita Graces F per Wii e far passare altri mesi per il rilascio non avrebbe molto senso in quanto ormai alle porte della nuova console.
A sto punto accorciano i tempi oppure lo lasciano lì dov'è.
Un porting su WiiU non so se sarebbe possibile..

Inviato da: Aaron KoS il 19 Jun 2011, 19:09

CITAZIONE(Renales @ 19 Jun 2011, 11:12) *
Se fosse vero sarebbe un gran colpo.
Il problema secondo me sono i tempi. WiiU uscirà nel 2012 e annunciare tra qualche mese l'uscita Graces F per Wii e far passare altri mesi per il rilascio non avrebbe molto senso in quanto ormai alle porte della nuova console.
A sto punto accorciano i tempi oppure lo lasciano lì dov'è.
Un porting su WiiU non so se sarebbe possibile..

fatto sta che dubito molto dell'uscita per Wii.

Piuttosto, a gennaio hanno detto "si uscirà in america per ps3" ma quando?? spero esca questo autunno, anche se ho già un bel po' di giochi da prendermi, dark souls, modern warfare 3, e poi vedo se riesco a prendermi anche AC (perchè anche se si preannuncia una minchiata andare in giro con un ottantenne che si muove anche meglio di quando aveva 20 anni) credo che lo prenderò.

Inviato da: Hevelyn il 3 Jul 2011, 15:01

Beh, in America è già uscito e come al solito l'English dub non mi piace per niente... toa_natalia_07.png
E' stata confermata invece l'uscita in Europa prevista per il 2012...
Speriamo... tor_tytree_08.png

Inviato da: -kyo- il 9 Dec 2011, 20:39

http://www.youtube.com/watch?v=_dP0XsM23j0&feature=colike
oh che cavolo,finalmente un Trailer tov_estelle_03.png
tralascando il tema dell'"Amicizia" <3 !!!!1!111 il doppiaggio inglese sembra discreto,ma è presto per giudicare
13.03.11 per gli americani e si parlava di Estate per la versione Europea...si spera che ci siano i sottotitoli in italiano,altrimenti Import e addio toi_hermana_05.png

Inviato da: Judas Ballory il 9 Dec 2011, 22:51

Bu io me lo sono trovato linkato su una pagina di fb, ma siamo sicuri che sia ufficiale? (però il canale è quello ufficiale) Se non è un fanmade allora il doppiatore di Asbel non mi piace molto...

Inviato da: Devib il 9 Dec 2011, 23:42

Visto anch'io il trailer, è da considerare che si è sentito solo questo di doppiaggio inglese(non riconosco i doppiatori inglese comunque)per cui non ci spero troppo al riguardo.

Inviato da: Yurai Namida il 10 Dec 2011, 00:22

Il doppiaggio mi sembra di tutto rispetto! Solo mi insospettisce che sia uscito così in sordina, neanche su un sito ufficiale ma sul facebook che in teoria dovrebbe essere una piattaforma secondaria alle fonti ufficiali...

Comunque non so se resisterò all'attesa... la PS3 poi è region free quindi mi sa che opterò per la versione US!

Inviato da: Neyla ~ Kiiroi Senkou il 10 Dec 2011, 08:53

Ma il doppiaggio (per quello che si è sentito per ora) non è affatto male tog_sophie_02.png
Sophie mi sembra molto azzeccata, Asbel un po' meno, però è solo una questione di abitudine xD

Inviato da: Renales il 10 Dec 2011, 10:43

Ufficiale o meno mi è piaciuto.
Ora non so se prendermi la PS3 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH

Inviato da: -kyo- il 10 Dec 2011, 12:12

CITAZIONE
Il doppiaggio mi sembra di tutto rispetto! Solo mi insospettisce che sia uscito così in sordina, neanche su un sito ufficiale ma sul facebook che in teoria dovrebbe essere una piattaforma secondaria alle fonti ufficiali...

il video è preso dal canale ufficiale americano di Namco Bandai,quindi è ufficiale toskor-dotnw_emil_02.png

Inviato da: Yurinoa il 10 Dec 2011, 20:09

Brutta la voce di Asbel, il doppiatore è Bryce Papenbrook lo stesso che ha doppiato e rovinato Gidan in Dissidia Final Fantasy, gioco che ha un doppiaggio Inglese assolutamente di buon livello, con l'unica eccezione della voce di Gidan che è l'unica a far schifo.

Mi domando come possano permettere a quel doppiatore di entrare ancora nelle sale di doppiaggio.

Inviato da: Judas Ballory il 10 Dec 2011, 20:28

CITAZIONE(Yurinoa @ 10 Dec 2011, 21:09) *
Brutta la voce di Asbel, il doppiatore è Bryce Papenbrook lo stesso che ha doppiato e rovinato Gidan in Dissidia Final Fantasy, gioco che ha un doppiaggio Inglese assolutamente di buon livello, con l'unica eccezione della voce di Gidan che è l'unica a far schifo.

Mi domando come possano permettere a quel doppiatore di entrare ancora nelle sale di doppiaggio.

Qualcuno che la pensa come me, quindi è lo stesso che ha fatto quello scempio a Gidan??? molto meglio senza voce U.U o per dire, molto meglio Romi Paku.
Invece quella di Sophie mi piace.
Niente sul doppio audio??? Ormai sono troppo influenzato da quelle originali.
Comunque ancora non sembra così diffuso e devo dire che il trailer è fatto così tanto per mettere qualcosa xD sicuramente erano assillati dai fan.

Inviato da: Yurai Namida il 11 Dec 2011, 10:02

Perdonatemi ma Papenbrook ha doppiato il mitico Jack Russel di Radiata Stories in maniera eccelsa riuscendo a mantenere l'ironia del personaggio. Non ho presente Gidan in Dissidia (e ciò mi fa capire che non dovette farmi schifo xD) ma Jack sì. xD

Spero solo che quando muore in battaglia Asbel non dica "I couldn't protect you" ma "mamorenakatta...". XDDDD ok, lol scherzo ovviamente. u.u

Inviato da: Judas Ballory il 11 Dec 2011, 12:50

CITAZIONE(Yurai Namida @ 11 Dec 2011, 11:02) *
Perdonatemi ma Papenbrook ha doppiato il mitico Jack Russel di Radiata Stories in maniera eccelsa riuscendo a mantenere l'ironia del personaggio. Non ho presente Gidan in Dissidia (e ciò mi fa capire che non dovette farmi schifo xD) ma Jack sì. xD

Spero solo che quando muore in battaglia Asbel non dica "I couldn't protect you" ma "mamorenakatta...". XDDDD ok, lol scherzo ovviamente. u.u

Se prendiamo in considerazione il trailer dirà "sorry, I'm not a good friend" vedi come lancerei qualcosa contro tod_kongman_03.png
Anche se probabilmente intendono l'amicizia nel senso di proteggere gli amici, vedremo.

Inviato da: Aaron KoS il 11 Dec 2011, 18:36

SI CA**O!!!

Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel - Aoto

E' il primissimo doppiatore che ho riconosciuto, ma sopratutto perchè la somiglianza era troppa, entrambi dicono una cosa nello stesso modo, entrambi nella mossa finale.

Il primo è quello del trailer, guardate la hi-ougi di asbel 0:58
il secondo è la ultra supermove di aoto 0:11 http://www.youtube.com/watch?v=j0C5Fp_LPI8

Inviato da: cloudropis il 14 Dec 2011, 20:19

il doppiaggio di Sophie mi sembra la solita vocetta ebete e apatica (anche se credo sia nel personaggio), Asbel mi piace anche se ora non ricordo la voce di Zidane XD Per Richard spero vivamente JYB, quello di Dhaos per Malik (Patrick... Seitz o una cosa simile) e per Pascal, il suo Magnetic Gate mi sembra proprio la voce della stra-usata Laura Bailey (AKA Marta).
Hubert invece sembra avere lo stesso doppiatore di Richter :Q___

Inviato da: Yurinoa il 15 Dec 2011, 00:47

Vista la "splendida" news.

Scaffale.

Quando ne avrò voglia, acquisterò la versione giapponese.

Grazie Namco^^

Inviato da: Aaron KoS il 15 Dec 2011, 20:59

CITAZIONE(cloudropis @ 14 Dec 2011, 21:19) *
il doppiaggio di Sophie mi sembra la solita vocetta ebete e apatica (anche se credo sia nel personaggio), Asbel mi piace anche se ora non ricordo la voce di Zidane XD Per Richard spero vivamente JYB, quello di Dhaos per Malik (Patrick... Seitz o una cosa simile) e per Pascal, il suo Magnetic Gate mi sembra proprio la voce della stra-usata Laura Bailey (AKA Marta).
Hubert invece sembra avere lo stesso doppiatore di Richter :Q___


Marta?? MARTA!! toskor-dotnw_marta_08.png I really love my e-mule <3

Pascal+voceMarta= puccio mode ON

Se è vero che Richter ha doppiato pure Hawk (o quel nigga) di star ocean 4, e li non riconoscevo la voce nonostante me lo aveste detto, preferirei un'altro doppiatore comunque.

Se non sarà sottititolato ita vorrà dire che sarà pure raro trovarlo al negozio o che, come profonda delusione per abyss 3ds, neanche trovarlo su NESSUNO scaffale di NESSUN negozio di videogiochi.

Contando che non so il jappo e che comunque non sono bravo ad ordinare su internet, io me lo prenderò, al massimo metterò le voci mute. o sperando che sia come star ocean, metterò muti solo i personaggi che mi danno fastidio (STAI ZITTA MALEDETTA FEATHERFOLK!!) XD

Inviato da: Hevelyn il 22 Dec 2011, 16:46

Io sono sempre daccordo con le voci jappo... tod_stan_06.png

Inviato da: cloudropis il 22 Dec 2011, 16:50

come mai tanto odio verso le voci inglesi? Finora si sono sentiti praticamente due doppiatori e mezzo con musica forte in sottofondi, è ancora presto per esprimere giudizi, sia negativi che positivi... E per coloro che dicono che il Jappo è mille volte superiore, spero lo dite perchè lo capite ed è VERAMENTE di buona qualità, e non perché siete quelli che "jappo: I dunt undestand it so iz m0ar kewl <3"

Inviato da: Hevelyn il 22 Dec 2011, 17:21

CITAZIONE(cloudropis @ 22 Dec 2011, 16:50) *
come mai tanto odio verso le voci inglesi? Finora si sono sentiti praticamente due doppiatori e mezzo con musica forte in sottofondi, è ancora presto per esprimere giudizi, sia negativi che positivi... E per coloro che dicono che il Jappo è mille volte superiore, spero lo dite perchè lo capite ed è VERAMENTE di buona qualità, e non perché siete quelli che "jappo: I dunt undestand it so iz m0ar kewl <3"

Hahaha!! No, è per abitudine, appena sento gli americani già vomito...

Inviato da: Devib il 22 Dec 2011, 17:54

CITAZIONE(Hevelyn @ 22 Dec 2011, 17:21) *
Hahaha!! No, è per abitudine, appena sento gli americani già vomito...

Forse è meglio lasciargli il beneficio del dubbio fino a quando il gioco non viene rilasciato. dry.gif

Inviato da: Hevelyn il 22 Dec 2011, 20:34

CITAZIONE(Devib @ 22 Dec 2011, 18:54) *
Forse è meglio lasciargli il beneficio del dubbio fino a quando il gioco non viene rilasciato. dry.gif

Si, come in Arc rise fantasia.... tor_tytree_07.png

Inviato da: Yurinoa il 22 Dec 2011, 21:25

CITAZIONE(cloudropis @ 22 Dec 2011, 17:50) *
come mai tanto odio verso le voci inglesi? Finora si sono sentiti praticamente due doppiatori e mezzo con musica forte in sottofondi, è ancora presto per esprimere giudizi, sia negativi che positivi... E per coloro che dicono che il Jappo è mille volte superiore, spero lo dite perchè lo capite ed è VERAMENTE di buona qualità, e non perché siete quelli che "jappo: I dunt undestand it so iz m0ar kewl <3"

Semplicemente perchè gli americani non li sanno doppiare i JRPG, sono carenti in recitazione e impostazione della voce.

Gli unici JRPG doppiati bene in Inglese sono Final Fantasy e Kingdom Hearts (Ma grazie al ca**o, ci spendono un sacco di soldi! Non sono lavori fatti al risparmio).

E no, non so il giapponese, ma basta avere un po' di orecchio per capire se una recitazione è buona o fa schifo al cavolo.

Inviato da: cloudropis il 22 Dec 2011, 21:27

Molti episodi di FF e KH sono doppiati in modo non eccelso, Tales of Vesperia o Symphonia o Abyss battono tranquillamente alcuni di essi...

Inviato da: Yurinoa il 22 Dec 2011, 21:32

CITAZIONE(cloudropis @ 22 Dec 2011, 22:27) *
Molti episodi di FF e KH sono doppiati in modo non eccelso, Tales of Vesperia o Symphonia o Abyss battono tranquillamente alcuni di essi...

Cita degli esempi.

Kingdom Hearts nella versione americana si avvale dei doppiatori originali della Disney, mica 4 barboni presi per strada.

Figurano nomi come James Woods (Ade), John Goodman (La Bestia).

Poi tu citi Abyss che ha un doppiaggio a dir poco pessimo.

Inviato da: cloudropis il 22 Dec 2011, 21:43

questo è vero, usano quelli originali della disney, ma a ad esempio in 358 / 2 nelle scene finali Jesse McCartney sembrava doppiasse reduce da una notte in bianco. In Coded, il doppiatore di Sora aveva una voce completamente diversa dai precedenti ruoli ed era anche lui non ispirato per niente (ma visto il capolavoro che ha fatto con Vanitas non si può dir niente).
In FF, più che altro negli ultimi episodi a parte qualche sprazzo sono tutti morti, senza un minimo di pathos che vada bene per la scena corrente....
Abyss pessimo doppiaggio? Se non fosse inesistente nelle skit direi sarebbe molto buono. Yuri Lowhental nei dialoghi tra Asch e Luke (ovvero monologhi tongue.gif) fa venire i brividi specie nell'ultimo, Jade è appropriatissimo e le chants sono ben recitate (I who stand ecc.), Guy è JYB quindi pace, Tear... è troppo fredda rispetto alla vers. Jap, e Natalia anonima... Ma per il Main Cast direi promozione. Per gli altri non so, quali ruoli di Abyss reputi mal recitati (ti prego non fare come quelli che tirano in ballo quel bambinetto John del cavolo che dice tre frasi tongue.gif)

Inviato da: Yurai Namida il 23 Dec 2011, 01:05

Scusami Yu, Tales of Vesperia non ha come doppiatori "4 barboni". Lo sai che Yuri di Vesperia è doppiato dalla voce di Snow di Final Fanatsy XIII, visto che apprezzi il doppiaggio di questa serie? Troy Baker è uno dei miei doppiatori preferiti americani! Uno dei pochi che riesce ad essere davvero all'altezza. Estelle è la stessa di Chie di Persona 4, altro gioco dal doppiaggio eccelso, o anche Popola di Nier! Karol è la fantastica voce di Emil sempre di Nier (spero tu abbia giocato questa piccola perla)!

Io anche vorrei il doppio audio, ma da qui a dire che il doppiaggio dei Tales è fatto da "quattro barboni" ce ne sta. Ascolta Arc Rise Fantasia e poi ne riparliamo.

Va bene se non ti suona bene l'inglese su volti anime, va bene se ti sei già affezionata alle voci giapponesi, va bene se le preferisci a quelle americane ma quelle americane sono di tutto rispetto.

Inviato da: Aaron KoS il 23 Dec 2011, 12:32

CITAZIONE(Yurai Namida @ 23 Dec 2011, 02:05) *
Scusami Yu, Tales of Vesperia non ha come doppiatori "4 barboni". Lo sai che Yuri di Vesperia è doppiato dalla voce di Snow di Final Fanatsy XIII, visto che apprezzi il doppiaggio di questa serie? Troy Baker è uno dei miei doppiatori preferiti americani! Uno dei pochi che riesce ad essere davvero all'altezza. Estelle è la stessa di Chie di Persona 4, altro gioco dal doppiaggio eccelso, o anche Popola di Nier! Karol è la fantastica voce di Emil sempre di Nier (spero tu abbia giocato questa piccola perla)!

Io anche vorrei il doppio audio, ma da qui a dire che il doppiaggio dei Tales è fatto da "quattro barboni" ce ne sta. Ascolta Arc Rise Fantasia e poi ne riparliamo.

Va bene se non ti suona bene l'inglese su volti anime, va bene se ti sei già affezionata alle voci giapponesi, va bene se le preferisci a quelle americane ma quelle americane sono di tutto rispetto.


Ok ora odio Yuri ancora di più.


Ci sono doppiaggi inglesi pessimi così come ci sono doppiaggi jappo pessimi, ora che conosco le voci dei personaggi di Xillia in japponese e, mi piacciono tutte, farei molta fatica ad ascoltare le voci inglesi.

Cioè, un'acento tedesco di yeager non lo posso avere un japponese, e non posso avere neanche un inglese super britannico/paffuto di Dirk in japponese.

Inviato da: Yurinoa il 23 Dec 2011, 16:41

CITAZIONE(Yurai Namida @ 23 Dec 2011, 02:05) *
Scusami Yu, Tales of Vesperia non ha come doppiatori "4 barboni". Lo sai che Yuri di Vesperia è doppiato dalla voce di Snow di Final Fanatsy XIII, visto che apprezzi il doppiaggio di questa serie? Troy Baker è uno dei miei doppiatori preferiti americani! Uno dei pochi che riesce ad essere davvero all'altezza.

Si sapevo che il doppiatore è lo stesso, forse sarà la direzione del doppiaggio (IMHO), forse sarà che le voci inglesi proprio non riesco a digerirle nella saga di Tales of, ma il doppiaggio di Yuri in Inglese assolutamente non mi ha fatto impazzire. Aggiungo che la voce NON è fedele all'originale (Il doppiatore originale è Kosuke Toriumi, lo stesso che doppia Kiba in Naruto).

CITAZIONE(Yurai Namida @ 23 Dec 2011, 02:05) *
Estelle è la stessa di Chie di Persona 4, altro gioco dal doppiaggio eccelso, o anche Popola di Nier! Karol è la fantastica voce di Emil sempre di Nier (spero tu abbia giocato questa piccola perla)!

Si, ce l'ho Nier ma è da giocare (l'ho dovuto mettere in lista d'attesa, ho fatto giusto la prima mezz'ora di gioco).

La doppiatrice di Estelle in questo ruolo l'ho a dir poco odiata, rendeva il personaggio incredibilmente odioso (che già di per se non è tutta questa simpatia).

Anche il doppiaggio di Karol non mi è piaciuto (sebbene all'inizio l'avessi valutato in maniera più positiva), ma ammetto che in altre ruoli la doppiatrice se la cava.

CITAZIONE(Yurai Namida @ 23 Dec 2011, 02:05) *
Io anche vorrei il doppio audio, ma da qui a dire che il doppiaggio dei Tales è fatto da "quattro barboni" ce ne sta. Ascolta Arc Rise Fantasia e poi ne riparliamo.


Io non ho detto esplicitamente che il doppiaggio di Vesperia è fatto da 4 barboni, era in generale.

CITAZIONE(Yurai Namida @ 23 Dec 2011, 02:05) *
Va bene se non ti suona bene l'inglese su volti anime, va bene se ti sei già affezionata alle voci giapponesi, va bene se le preferisci a quelle americane ma quelle americane sono di tutto rispetto.

Ok, nel doppiaggio inglese ci sono anche doppiatori che sanno fare il loro lavoro, ma continuo a pensare che sui personaggi di Tales of sfigurano in una maniera impressionante.

E' più forte di me.

In Final Fantasy queste voci sono stranamente più tollerabili (tranne alcune, come Bryce Papenbrook su Gidan in Dissidia).

Alla fine, come dicevo, c'entra la direzione del doppiaggio e il contesto. Io ad esempio non sopportavo il doppiatore Christopher Sabat, invece su Garland di Dissidia mi è piaciuto.

Alla fine son gusti, ma penso sia innegabile dire che alcuni doppiatori recitano di merda, come la doppiatrice di Estelle che sembrava quasi volesse scimmiottare le doppiatrici giapponesi.

Inviato da: Aaron KoS il 24 Dec 2011, 11:37

CITAZIONE(Yurinoa @ 23 Dec 2011, 17:41) *
come la doppiatrice di Estelle che sembrava quasi volesse scimmiottare le doppiatrici giapponesi.


toi_ricardo_02.png .........*gode*

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)