viagra super force online buy
Yggdrasill Forum - Tales of Italia
calorie dairy app

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

8 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Tales of Graces F annunciato, YATTTAAAAAA!!!!
Rowen J. Balory
messagio 3 Feb 2011, 14:32
Messaggio #21


Tear Grants lover
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 1,914
Iscritto il: 19 Nov 2010
Da: Yulia city - Tear's wardrobe
Utente Nr.: 44
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Renales @ 3 Feb 2011, 15:09) *
Ho tante cose in testa in questo momento ,ma eviterò di risponderti ^^

Ah, la prossima volta vedi di fare una domanda in più tipo: "perchè dici questo?" al posto di passare subito alle offese.

Concordo con Renales, poteva essere posta in un altro modo la domanda, ma credo sia stato un modo un pò institivo di dire ma cosa dici, non credo che Zio Name passi all'offesa così @.@
Secondo me la traduzione amatoriale è un bel lavoro, dove gente ci corre dietro per tradurre, poi sono gusti se si preferisce un lavoro ufficiale o un fandom, ma non credo che Renales volesse screditare del tutto chi fa traduzioni amatoriali ToG-Hub03.jpg


--------------------



KOS-MOS: Shion, will feeling pain...make me complete?
Lezard Valeth: I think you should rest for a while, perhaps I can help show you how...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Renales
messagio 3 Feb 2011, 15:14
Messaggio #22


Il pifferaio magico
*****

Gruppo: Members
Messaggi: 833
Iscritto il: 17 Nov 2010
Da: Sylvarant
Utente Nr.: 39
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Devib @ 3 Feb 2011, 15:29) *
Detto da uno che ha detto "al diavolo le traduzioni amatoriali". dry.gif
Zio ha risposto in questo modo colorito perchè ha ritenuto la tua sentenza un'offesa personale alla sua passione e attività(lui stima le traduzioni amatoriali e FA' traduzioni amatoriali).
Sarebbe meglio in futuro non usare termini troppo coloriti,specie se questi risultano offensivi nei confronti delle persone. ToG-Hub04.jpg



Si ,ma ci sono modi e modi di dire le cose Devib.
Se vogliamo dire le cose come stanno un "non capisci un cazzo punto" rivolto ad una persona è molto più offensivo di un "al diavolo le traduzioni amatoriali".
Io non ho alcun risentimento per quello che ho scritto. Dentro di me al momento del post non vi era alcun odio verso chi svolge questo lavoro. Soltanto un punto di vista soggettivo con il quale esprimo il mio dissenso verso un modo particolare di svolgere le traduzioni. Che è quello adotatto dal team di Graces in questo periodo. Ovvero quello di far partire mille progetti senza finirne uno.


--------------------


"Courage is the magic that turns dreams into reality"

"This should be good enough, right? Marian..."

Mezawari nandayo! Boku no menomae kara... kiete shimae! Majin Rengokusatsu! ... Kisamara ni nani ga wakaru!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messagio 3 Feb 2011, 15:28
Messaggio #23


Livello 36
****

Gruppo: Members
Messaggi: 701
Iscritto il: 3 Jan 2011
Da: Monfalcone
Utente Nr.: 52
Sesso: Maschio



Premetto che la frase era detta in maniera puramente ironica, ma son grezzo e quindi parlo/scrivo in una certa maniera.

Passando oltre:

Guarda che i progetti sono 2, non over 9,000. Graces e Vesperia. I due progetti son partiti da poco tempo, e non son lavori che si competano in breve tempo. Potrei (ma non condividerei comunque) capire la critica se fosse un discorso rivolto a Cless di PP o Kajitani-Eizan, che ha iniziato 4 progetti e non ne ha finito uno (anche se Hearts ormai è vicino al completamento).

Ora, non so se tu abbia giocato a Tales of Phantasia per PS1 o a Tales of Innocence, ma senza le traduzioni amatoriali che hai mandato al diavolo, nel caso tu non conosca il giapponese, non li avresti visti nemmeno col binocolo. O in futuro chissà se utilizzerai le traduzioni di Rebirth, Hearts, o Destiny 2. Perché almeno a mio modo di vedere, saresti un po' ipocrita, nel caso tu ne usifruisca.

Inoltre, voglio ricordare che, nel 90% dei casi, la qualità delle traduzioni amatoriali è di gran lunga superiore alle traduzioni ufficiali, quindi non vedo perché mandare al diavolo dei prodotti qualitativamente superbi.


--------------------
jRPG Completati: 125
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Renales
messagio 3 Feb 2011, 15:40
Messaggio #24


Il pifferaio magico
*****

Gruppo: Members
Messaggi: 833
Iscritto il: 17 Nov 2010
Da: Sylvarant
Utente Nr.: 39
Sesso: Maschio



Forse non mi sono spiegato bene. Innanzitutto io sono una persona che preferisce finire le cose piuttosto che lasciarle a metà. A maggior ragione se si tratta di cose che richiedono un' attenzione maniacale da parte di chi le svolge. Lanciare un progetto della stessa lunghezza e chiedere aiuto per completarlo non mi sembra una gran mossa quando si ha un Graces (WII) a cui manca un sforzo finale per essere completato. Il mio "al diavolo le traduzioni amatoriali" era rivolto unicamente a questo. Continuo a dire che non mi sembra abbia sputato sopra alle traduzioni amatoriali, in quanto in cuor mio non era quello che volevo fare. Avrei dovuto dirlo in un altro modo? forse, ma a quel punto anche la tua espressione ironica, ma grezza sarebbe da trattare nello stesso modo.


--------------------


"Courage is the magic that turns dreams into reality"

"This should be good enough, right? Marian..."

Mezawari nandayo! Boku no menomae kara... kiete shimae! Majin Rengokusatsu! ... Kisamara ni nani ga wakaru!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messagio 3 Feb 2011, 15:55
Messaggio #25


Livello 36
****

Gruppo: Members
Messaggi: 701
Iscritto il: 3 Jan 2011
Da: Monfalcone
Utente Nr.: 52
Sesso: Maschio



Tieni presente che però di Vesperia PS3, per fortuna son riusciti a recuperare un buon 95% dei testi dalla versione 360, hanno chiesto un aiuto appunto per potersi concentrare (il team originale) apunto si Graces Wii.


--------------------
jRPG Completati: 125
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marylain
messagio 3 Feb 2011, 17:27
Messaggio #26


Livello 38
****

Gruppo: Members
Messaggi: 755
Iscritto il: 17 Nov 2010
Utente Nr.: 40



Rispondendo a Devib: ti sarà andata bene e sono felice per te, ma io mi stavo riferendo TRISTEMENTE sia alle PS3 FAT che a quelle SLIM, senza una grande distinzione tra le due.
Io sto solo invitando gli utenti a stare attenti alle proprie console, ad essere consapevoli della scarsa qualità di componenti hardware VITALI per il corretto funzionamento della macchina e dei metodi per preservarli il più a lungo possibile.
Poi, è chiaro, ciascuno fa l'uso che vuole della propria console... ci può pure versare sopra la Coca Cola XD

Quanto alla questione della traduzione, nonostante sia un argomento che mi sta dannatamente a cuore (mi sto laureando proprio in questo e ho già lavorato in campo professionale, se pure in forma puramente freelance), a questo giro preferisco tenermi sopra le parti.
La mia visione di gestione di traduzione è parecchio complessa e ho il timore che finirei per andare fuori argomento. O_O


--------------------






Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messagio 3 Feb 2011, 17:55
Messaggio #27


Livello 36
****

Gruppo: Members
Messaggi: 701
Iscritto il: 3 Jan 2011
Da: Monfalcone
Utente Nr.: 52
Sesso: Maschio



Mandamela via PM. Studiando pure io quel corso di laurea, son interessato e vorrei condividere la mia opinione, se ti va.


--------------------
jRPG Completati: 125
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Aaron KoS
messagio 3 Feb 2011, 19:52
Messaggio #28


Livello 74
********

Gruppo: Members
Messaggi: 2,803
Iscritto il: 19 Nov 2010
Da: Bolzano-Bozen
Utente Nr.: 42
Sesso: Maschio



comunque credo che, PURTROPPO, abbiate ragione entrambi. Zio, non sembravi abbastanza "ironico" nel dirlo, sembrava davvero una offesa. L'unica colpa di renales è aver detto, dalla gioia, al diavolo le traduzioni amatoriali. Anche io sarei in disaccordo.....cioè, alla fine renales si è capito che era diciamo, ironico, che era per dire, "se aspettavo le traduzioni amatoriali IN QUESTO CASO, avrei aspettato anni, al diavolo", e che non si riferisse in generale.
Zio ha avuto un buon motivo per essersi sentito insultato, come andare a dire a un sarto ah ma che inutili sono i vestiti XD.

Reazione eccessiva, umorismo inesistente, ricordo a tutti che nessuno viene sul forum per insultare qualcun'altro (a parte io che insulto i noob e i truzzi, NONCURANTE dei loro motivi repressi e psicologici [e facio un liceo delle scienze umane]) quindi dai, questione risolta, è stato solo un FRAINTENDIMENTO, credo che tutti sappiamo che, per quanto lente e magari poco affidabili (durante la produzione) le traduzioni possano essere, sono molto importanti di questi tempi, anche perchè siamo in nuova generazione e ancora hanno paura ad importare =__='


invece di insultarci tra noi insultiamo la namco XD


--------------------

One possible choice for a future....


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio 3 Feb 2011, 20:54
Messaggio #29


Livello 74
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 2,779
Iscritto il: 14 Nov 2010
Utente Nr.: 3
Sesso: Maschio



Sono appena tornato e trovo questo bel nodo. xD Contento che si sia sciolto da sé quindi non ci tornerei sopra solo vi prego di stare attenti a come vi esprimete.

E torniamo a festeggiare tutti insieme la prossima uscita di Graces f in lingua comprensibile! *___*


--------------------
- FINAL FANTASY: THE 4 HEROES OF LIGHT -

- Yunita -


Questa scritta starà qui fino a che non ci sarà un nuovo arciere in Tales!

- N O W P L A Y I N G -

- J U S T P L A Y E D -


Gif Animata by Neyla! <3
I banner linkano ai rispettivi trailer!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio 3 Feb 2011, 23:43
Messaggio #30


Livello 74
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 2,779
Iscritto il: 14 Nov 2010
Utente Nr.: 3
Sesso: Maschio



A proposito, ora che ci penso, con Tales of Graces F localizzato avremo la traduzione di molti nomi rimasti in giapponese quali Kohak (che potrebbe diventare Amber... Spero proprio di no ç_ç) o Luca/Ruka! Sono proprio curioso di vedere cosa metteranno!


--------------------
- FINAL FANTASY: THE 4 HEROES OF LIGHT -

- Yunita -


Questa scritta starà qui fino a che non ci sarà un nuovo arciere in Tales!

- N O W P L A Y I N G -

- J U S T P L A Y E D -


Gif Animata by Neyla! <3
I banner linkano ai rispettivi trailer!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rowen J. Balory
messagio 3 Feb 2011, 23:57
Messaggio #31


Tear Grants lover
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 1,914
Iscritto il: 19 Nov 2010
Da: Yulia city - Tear's wardrobe
Utente Nr.: 44
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Yurai Namida @ 4 Feb 2011, 00:43) *
A proposito, ora che ci penso, con Tales of Graces F localizzato avremo la traduzione di molti nomi rimasti in giapponese quali Kohak (che potrebbe diventare Amber... Spero proprio di no ç_ç) o Luca/Ruka! Sono proprio curioso di vedere cosa metteranno!

No per cortesia già Ambra c'è Arche -.-"""" da noi, basta...
L/Ruka? uhm mi son perso qualcosa...ma i cameo non erano solo Reala, Veigue e Kohak?


--------------------



KOS-MOS: Shion, will feeling pain...make me complete?
Lezard Valeth: I think you should rest for a while, perhaps I can help show you how...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio 4 Feb 2011, 00:11
Messaggio #32


Livello 74
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 2,779
Iscritto il: 14 Nov 2010
Utente Nr.: 3
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Judas Ballory @ 3 Feb 2011, 23:57) *
No per cortesia già Ambra c'è Arche -.-"""" da noi, basta...
L/Ruka? uhm mi son perso qualcosa...ma i cameo non erano solo Reala, Veigue e Kohak?

Sì ma c'è il minigioco Carta che, soprattutto in ToGf, comprende tantissimi personaggi della serie con annessa citazione.


--------------------
- FINAL FANTASY: THE 4 HEROES OF LIGHT -

- Yunita -


Questa scritta starà qui fino a che non ci sarà un nuovo arciere in Tales!

- N O W P L A Y I N G -

- J U S T P L A Y E D -


Gif Animata by Neyla! <3
I banner linkano ai rispettivi trailer!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rowen J. Balory
messagio 4 Feb 2011, 00:25
Messaggio #33


Tear Grants lover
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 1,914
Iscritto il: 19 Nov 2010
Da: Yulia city - Tear's wardrobe
Utente Nr.: 44
Sesso: Maschio



Ah sisi quello intrippante, pensavo ti riferissi ai cameo xD


--------------------



KOS-MOS: Shion, will feeling pain...make me complete?
Lezard Valeth: I think you should rest for a while, perhaps I can help show you how...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neyla ~ Kiiroi S...
messagio 4 Feb 2011, 08:23
Messaggio #34


Guy's stalker
******

Gruppo: Members
Messaggi: 1,716
Iscritto il: 18 Nov 2010
Da: mondo perverso
Utente Nr.: 41
Sesso: Femmina



Accidenti a te Judas che mi hai fatto spoiler sui cameo XDD Io ero arrivata solo a Veigue (in solo è tosto lol)


Ma perché Kohak=Amber? O.o


Cmq il gioco con le carte è fortissimo *_* lo voglio *_* (e lo hanno fatto XD ma aspetto che ne facciano un'altra serie mettendo le altre carte XD)


--------------------
• [ NKS Fansubs ] • [ deviantART ] •





Tales of ID Card
(by Rowen J. Balory)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marylain
messagio 4 Feb 2011, 08:27
Messaggio #35


Livello 38
****

Gruppo: Members
Messaggi: 755
Iscritto il: 17 Nov 2010
Utente Nr.: 40



Per ciò che concerne la questione della traduzione, se non è di troppo impiccio la scrivo qui in forma riassunta.

Dunque... vediamo di trovare un buon punto di partenza.
Le traduzioni amatoriali sono effettivamente migliori di quelle ufficiali?
La mia risposta è... ni.
Quello della traduzione ufficiale è un mondo completamente a parte rispetto ad un qualsiasi contesto amatoriale.
In un ambito strettamente personale la traduzione avviene circoscritta da un paio di parametri:
1) Deadline (si devono consegnare le cartelle dattiloscritte in un tempo stabilito dal datore di lavoro e quasi mai prorogabile)
2) Filtro editing e proofreading (in sostanza il proprio lavoro si deve attenere a delle scelte stilistiche spesso dettate dall'editore alle quali il traduttore non può opporre resistenza. Inoltre, qualsiasi sia la traduzione, essa viene messa al vaglio dall'editore il quale può decidere di operare scelte dettate più dal marketing che da una complessa ricerca di localizzazione)
Queste due variabili mutano nettamente il prodotto finale rendendolo, spesso, discutibile agli occhi dei fruitori.
Spesso, poi, la differenza tra una localizzazione ufficiale ed un'altra amatoriale è dettata dalla finalità.
Il prodotto ufficiale ha come finalità quello di essere venduto: il fruitore acquista il gioco, sborsa i soldi e, per già per questa ragione pretende (giustamente) qualità, sia dal punto di vista tecnico che da quello della traduzione.
Il prodotto amatoriale, di contro, giunge al fruitore come lavoro disinteressato e non retribuito di una o più persone, amanti del gioco come il fruitore stesso e generosi contributori di un servizio altrimenti inesistente. Da questo punto di vista il traduttore amatoriale è sottoposto ad un giudizio di ben altra scala.

Per ciò che riguarda il feedback dell'utente medio verso il prodotto mediatico localizzato, molto spesso non tiene conto delle correnti di traduzione attualmente esistenti.
L'utente medio, infatti, e tanto per fare un esempio, non ammette, magari, traduzioni creative, ma pretende una localizzazione più standard.
La traduzione creativa, in ambito videoulico, è stata considerata una delle scelte stilistiche maggiormente utilizzate dagli editori perché più in tema con il mezzo di comunicazione scelto.
Già, perché la traduzione dipende moltissimo dal media in uso.
Un conto è tradurre un tomo di filosofia di 1000 pagine, un altro è tradurre un libretto di istruzioni di una motosega, un altro ancora è tradurre un videogioco.
Sono prodotti completamente differenti senza contare le costrizioni che spesso un videogioco impone come la grandezza limitata delle finestre di dialogo o dei menu.

Ebbene: nel mondo della traduzione amatoriale le scelte operate sono a totale discrezione del traduttore il quale, spesso senza alcuna esperienza, specialmente in ambito professionistico, stabilisce da solo quanto lavorare, come tradurre, etc.
Se da un lato la mancanza di deadline e di filtri editing da parte di una qualsivoglia autorità permettono al prodotto una maggiore qualità, dall'altro esistono dei traduttori amatoriali che non hanno la benché minima cognizione di causa, che lavorano senza una corretta metodologia (del tipo: traducono un termine X in Y una volta e poi, magari, dopo un po' lo stesso termine X viene tradotto in Z), che ignorano del tutto (o quasi) le strategie di localizzazione e che mancano di qualsiasi base teorica.
Spesso molti di loro (evidentemente puristi) sono soggetti ad un uso eccessivo di foreignizing e cioè: pensano che per fare una traduzione corretta sia necessario essere fedeli SEMPRE E COMUNQUE all'originale.
Da qui nascono aborti di traduzione, specie a livello di translitterazione di nomi, nelle quali nomi evidentemente stranieri, vengono translitterati alla giapponese o intere frasi non presentano alcuna strategia di adattamento.

Fermo restando che le scuole di pensiero (domesticating e foreignizing) sono da considerarsi perfettamente valide allo stesso pari, è stato dimostrato che un eccesso nell'uso di una strategia piuttosto che dell'altra ha quasi sempre ripercussioni negative sul prodotto finale.
In maniera similare il traduttore professionista spesso è soggetto ad un processo di domesticating (l'appiattimento di tutto ciò che è straniero in un adattamento alla cultura e al modo di parlare locali) fin troppo evidente.

Dal canto mio penso che gli eccessi in traduzione siano sempre sbagliati e che per tradurre ci voglia una mente molto dinamica e flessibile (mente che, ahimé, molti traduttori amatoriali - attenzione: NON tutti! - non hanno vuoi per un fattore otaku troppo marcato vuoi per una mancanza di esperienza) che ti sappia suggerire quando è il caso di andare di domesticating e quando di foreignizing.
Ad esempio: se vi si para davanti un detto giapponese in un videogioco, dal momento che non esiste la possibilità di aggiungere delle note, penso che sia meglio adattare quel detto trovandone uno della stessa valenza nella cultura Target.
Molti traduttori amatoriali, invece, preferiscono tradurre alla lettera ignorando il fatto che l'effetto della traduzione non sarebbe lo stesso dell'originale e, di fatto, fallendo lo scopo della traduzione che, lo ricordo, è anche adattamento.

Insomma, se è vero che traduzioni ufficiali non sono a volte come le si vorrebbe (e non sempre a causa di un pessimo lavoro del traduttore, anzi!) è altrettanto vero che il mondo della traduzione amatoriale non è tutte rose e fiori.
L'ideale sarebbe quello di avere traduttori semi-professionisti o con una certa formazione a livello pratico-teorico, non dico alla base di tutti i gruppi, ma almeno come revisori finali del prodotto di modo che gli errori più grossolani vengano corretti e correttamente spiegati ai traduttori principianti che, così, avrebbero modo di migliorare attraverso il feedback di chi ha più esperienza e capacità.

Non per niente: la traduzione è una professione svalutata e sottovalutatissima (forse una delle più sottovalutate in assoluto).
Tanti pensano che basta prendere un dizionario (e manco un monolingua, no... non sia mai, eh <.<) e tradurre parola per parola senza badare a forma, frequenza e a molti altri fattori, per essere dei traduttori.
Non è così.
Io sono ben lungi da essere una traduttrice con la "T" maiuscola eppure ho lavorato per diversi progetti e ho studiato due anni nella specializzazione universitaria.
La traduzione non è figa, non è divertente, non è qualcosa che si fa tanto per, la VERA traduzione è fatica, impegno, ricerca, creatività, dinamismo, versatilità, consapevolezza, sacrificio.


--------------------






Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio 4 Feb 2011, 08:56
Messaggio #36


Livello 74
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 2,779
Iscritto il: 14 Nov 2010
Utente Nr.: 3
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Neyla ~ Kiiroi Senkou @ 4 Feb 2011, 08:23) *
Ma perché Kohak=Amber? O.o

Perché Kohaku significa Ambra in giapponese e per la patch di ToH presero in considerazione di tradurre i nomi. xD


--------------------
- FINAL FANTASY: THE 4 HEROES OF LIGHT -

- Yunita -


Questa scritta starà qui fino a che non ci sarà un nuovo arciere in Tales!

- N O W P L A Y I N G -

- J U S T P L A Y E D -


Gif Animata by Neyla! <3
I banner linkano ai rispettivi trailer!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neyla ~ Kiiroi S...
messagio 4 Feb 2011, 08:59
Messaggio #37


Guy's stalker
******

Gruppo: Members
Messaggi: 1,716
Iscritto il: 18 Nov 2010
Da: mondo perverso
Utente Nr.: 41
Sesso: Femmina



Bè ma le traduzioni ufficiali non prendono in considerazione le patch amatoriali, giusto? °^°
Bisogna più che altro sperare che non pensino la stessa cosa XDD


--------------------
• [ NKS Fansubs ] • [ deviantART ] •





Tales of ID Card
(by Rowen J. Balory)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio 4 Feb 2011, 09:37
Messaggio #38


Livello 74
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 2,779
Iscritto il: 14 Nov 2010
Utente Nr.: 3
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Neyla ~ Kiiroi Senkou @ 4 Feb 2011, 09:59) *
Bè ma le traduzioni ufficiali non prendono in considerazione le patch amatoriali, giusto? °^°
Bisogna più che altro sperare che non pensino la stessa cosa XDD

Sìsì esatto, il timore nasce dal fatto che potrebbe venir loro la stessa malsana idea. xD


--------------------
- FINAL FANTASY: THE 4 HEROES OF LIGHT -

- Yunita -


Questa scritta starà qui fino a che non ci sarà un nuovo arciere in Tales!

- N O W P L A Y I N G -

- J U S T P L A Y E D -


Gif Animata by Neyla! <3
I banner linkano ai rispettivi trailer!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marylain
messagio 4 Feb 2011, 10:22
Messaggio #39


Livello 38
****

Gruppo: Members
Messaggi: 755
Iscritto il: 17 Nov 2010
Utente Nr.: 40



Mi chiedo come mai nessuno si scandalizzi a leggere un Piton o un Silente in Harry Potter, ma quando si giunge ai videogiochi o agli anime si voglia mantenere il nome originale nipponico.
Non voglio appoggiare alcuna tesi... solo lanciare una piccola provocazione. XD


--------------------






Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio 4 Feb 2011, 10:26
Messaggio #40


Livello 74
Gruppo icone

Gruppo: Administrators
Messaggi: 2,779
Iscritto il: 14 Nov 2010
Utente Nr.: 3
Sesso: Maschio



CITAZIONE(Marylain @ 4 Feb 2011, 11:22) *
Mi chiedo come mai nessuno si scandalizzi a leggere un Piton o un Silente in Harry Potter, ma quando si giunge ai videogiochi o agli anime si voglia mantenere il nome originale nipponico.
Non voglio appoggiare alcuna tesi... solo lanciare una piccola provocazione. XD

Perchè non sono fan di Harry Potter? XD


--------------------
- FINAL FANTASY: THE 4 HEROES OF LIGHT -

- Yunita -


Questa scritta starà qui fino a che non ci sarà un nuovo arciere in Tales!

- N O W P L A Y I N G -

- J U S T P L A Y E D -


Gif Animata by Neyla! <3
I banner linkano ai rispettivi trailer!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

8 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 2nd July 2020 - 22:56