Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

Yggdrasill Forum - Forum Italiano su Tales of _ Tales of Vesperia _ Ring a Bell interpretazione/traduzione

Inviato da: Aaron KoS il 16 Dec 2010, 18:42

ok ormai l'avevo fatta, so che il sito già ce l'ha una traduzione, ma questa l'ho fatta io, enjoy ^^


Reaching up for no man's land
To take a breath and take a chance
I walk a thousand nights to change the world
Where to go? When to stop?
Who to trust? What to say?
Found them all, just need someone to share

Raggiungo la terra senza uomini
Per prendere un respiro e una possibilità
Cammino mille notti per cambiare il mondo
Dove vado? Quando fermarmi?
Di chi fidarsi? Cosa dire?
Risposto a tutte, solo bisogno di qualcuno con cui condividere


It's now in the dusk every day to carry one
Ain't so strong, I ain't so strong to go on
Living in the past is not the way to live
I wish you could hear me say that I miss you

Ormai al tramonto ogni giorno ne trasporti uno
Non così forte, non sono così forte per andare avanti
Vivere nel passato non è un modo di vivere
Vorrei che tu possa sentirmi dire che mi manchi


Why were we there back to back?
Why were we there face to face?
I must be the light when you're in the dark
If you lose me somewhere, and your tears are in the air
I will ring a bell until you feel me by your side

Perchè eravamo schiena a schiena?
Perchè eravamo faccia a faccia?
Io sono la luce quando tu sei al buio
Se mi perdi da qualche parte e le tue lacrime sono nell'aria
Io suonerò la Campana finchè non mi sentirai a fianco


Looking up into the sky, looking for the reason
Why I'm here, and why you can't be here
Who's to hate? Who's to blame?
Who's to hurt? Who's to love?
Who decides? Why can't we be the same?

Guardando in su verso il cielo, cercando una risposta
Perchè son qui e perchè tu non puoi esser qui
Chi è da odiare? Chi è da incolpare?
Chi è da colpire? Chi è da amare?
Chi decide? Perchè non possiamo essere lo stesso


Try to believe walking down the lonesome road
Ain't so far, I ain't so far from you
Staying the way you are meant solitude
I wish you were here and shook off my fear

Provando a sperare camminando per la via solitaria
Non così lontano, non sono così lontando da te
Stare in un modo che è destinato alla solitudine
Vorrei che tu fossi qui per togliermi di dosso la paura


Why were we there back to back?
Why were we there face to face?
I must be the light when you're in the dark
If I lose you somewhere, and I'm still hanging in there
I will ring a bell until you feel me by your side

Perchè eravamo schiena a schiena?
Perchè eravamo faccia a faccia?
Io sono la luce quando tu sei al buio
Se mi perdi da qualche parte e sono ancora appesa là
Io suonerò la Campana finchè non mi sentirai a fianco


What has been in the mix too long?
Where's the peace when you're at war?
Heads or tails, you and I
Light and dark, ups and downs
What has been in the middle? What's there to divide us?
If you're hurt, cry and say "Can't you see you're my other half?"

Chi è stato nel mix troppo a lungo?
Dov'è la pace quando sei in guerra?
Testa o croce, te ed io
Luce e buio, alti e bassi
Cosa c'è di mezzo? Cosa c'è a dividerci?
Se stai male, piangi e dì "Non vedi che sei la mia altra metà"


Why were we there back to back?
Why were we there face to face?
I must be the light when you're in the dark
If you lose me somewhere, and your tears are in the air
I will ring a bell until you feel me by your side

Perchè eravamo schiena a schiena?
Perchè eravamo faccia a faccia?
Io sono la luce quando tu sei al buio
Se mi perdi da qualche parte e le tue lacrime sono nell'aria
Io suonerò la Campana finchè non mi sentirai a fianco

Inviato da: Devib il 16 Dec 2010, 20:35

Ottima traduzione Aaron,però,quando dice "I must be the light when you're in the dark
",dovrebbe essere " Dovrei essere la luce quando tu sei nell'oscurità".

Ad ogni modo,hai provato a tradurre la versione giapponese usando la traduzione inglese di questa versione?

Inviato da: Aaron KoS il 17 Dec 2010, 12:54

CITAZIONE(Devib @ 16 Dec 2010, 21:35) *
Ottima traduzione Aaron,però,quando dice "I must be the light when you're in the dark
",dovrebbe essere " Dovrei essere la luce quando tu sei nell'oscurità".

Ad ogni modo,hai provato a tradurre la versione giapponese usando la traduzione inglese di questa versione?



mmm si alla fine ero indeciso sul metterlo, diciamo che è quello che lie vuole, senza "ma" xD

non ho capito cosa avrei dovuto tradurre da cosa, ma il japponese ancora non lo so

ah, se ti riferisci a tradurre la traduzione letterale di quella japponese, allora no non ancora, a dire il vero non ci avevo neanche pensato. Ora comunque sto lavorando a un altro "progetto" che comprende un trivuto a Sheena e agli spiriti elementali......

Inviato da: Marylain il 17 Dec 2010, 13:52

Se hai postato qui significa che vuoi il parere degli altri utenti e così mi sono permessa di correggerti la traduzione sulla base dei miei studi e della mia, se pur esigua, esperienza.

Raggiungo la terra senza uomini
Raggiungo la terra di nessuno <- No man potrebbe essere tradotto "di nessuno" che suona meglio di "senza uomini".

Per prendere un respiro e una possibilità
Per prendere fiato e darsi una possibilità <- take e take qui sono verbi uguali, ma in italiano non si dice "prendere una possibilità". Un'alternativa sarebbe:
Per darsi fiato e darsi una possibilità <- ma in italiano diciamo più "dammi fiato" che "darsi fiato" quindi se da un lato si mantiene la simmetria take/take, si perde la frequenza.
Ci sarebbero anche altre opzioni più "leggibili", ma più lontane dall'originale.

Cammino mille notti per cambiare il mondo
Cammino per migliaia di notti per cambiare il mondo <- Anche qui stai attento alla frequenza e all'articolo in uso.

Dove vado? Quando fermarmi?
Dove andare? Quando fermarsi? <- L'originale usa l'infinito.

Di chi fidarsi? Cosa dire? <- Perfetto qui. Probabilmente ti sei reso inconsciamente conto dopo dell'errore.

Risposto a tutte, solo bisogno di qualcuno con cui condividere <- Non suono benissimo, ma l'interpretazione è buona. Già il testo di partenza non è il massimo.

Ormai al tramonto ogni giorno ne trasporti uno
Ora, al tramonto, ogni giorno per portarne uno <- Idem come sopra. L'unica cosa certa è che c'è l'infinito.

Non così forte, non sono così forte per andare avanti
Non sono così forte... io non sono così forte per andare avanti <- E' L'I che fa la differenza. E' come se evidenziasse il fatto di non essere adeguato per la situazione. L'enfasi è sull'Io sia in inglese che in italiano.

Vivere nel passato non è un modo di vivere <- Perfect!

Vorrei che tu possa sentirmi dire che mi manchi <- Perfect!

Perchè eravamo schiena a schiena?
Perché eravamo lì schiena contro schiena? <- Ti sei dimenticato quel "there". Poi in genere si dice "schiena contro schiena" e non "schiena a schiena".

Perché eravamo faccia a faccia? <- Perfect

Io sono la luce quando tu sei al buio
Devo essere la tua luce quando sei nell'oscurità <- Must è un verbo molto forte. E' come se chi canta si senta in dovere di essere la guida dell'altro, come se non lo fosse ancora, ma che dovrà diventarlo.

Se mi perdi da qualche parte e le tue lacrime sono nell'aria <- Perfect

Io suonerò la Campana finchè non mi sentirai a fianco
Io suonerò una campana finché non mi sentirai al tuo fianco <- Attento all'articolo e ai possessivi. Sono molto importanti per far capire il contesto al lettore!

Guardando in su verso il cielo, cercando una risposta
(Guardando su in cielo), cercando la ragione <- Nella parentesi c'è un'altra possibile traduzione, anche se la tua va bene. Reason è ragione, non risposta e stai attento anche qui all'articolo. The è determinativo.

Perchè son qui e perchè tu non puoi esser qui <- Perfect!
Chi è da odiare? Chi è da incolpare? <- Perfect!
Chi è da colpire? Chi è da amare? <- Perfect!
Chi decide? Perché non possiamo essere lo stesso
(Chi è che decide?) Perché non possiamo essere la stessa cosa <- Credo che intenda la stessa cosa, ma va aggiunta perché il lettore italiano non capirebbe altrimenti. In parentesi c'è un'alternativa.

Provando a sperare camminando per la via solitaria
Provare a crederci, scendendo sulla via solitaria <- Suppongo che Try da solo indichi un infinito, ma non ne sono certa. Mettere il gerundio come hai fatto tu potrebbe essere una soluzione, ma andrebbe a creare una ridondanza con il secondo gerundio. To walk down è scendere... non camminare.

Non così lontano, non sono così lontando da te
Non sono così lontano, IO non sono così lontano da te <- Idem come l'altro verso.

Stare in un modo che è destinato alla solitudine
Stare nel modo in cui stai comportava solitudine <- Francamente non capisco perché usa il passato qui. Suonerebbe meglio se fosse: "stare nel modo in cui stai comporta solitudine".
Vorrei che tu fossi qui per togliermi di dosso la paura <- Perfect!

Se mi perdi da qualche parte e sono ancora appesa là
Se ti perdessi da qualche parte, mentre mi sto ancora facendo coraggio <- O_O "Hang in there" è un phrasal verb che significa "farsi coraggio". Hai fatto un po' di confusione con i soggetti e i complementi oggetto qui. Attento anche ai modi verbali.


Chi è stato nel mix troppo a lungo?
Che cosa è stato troppo a lungo in questa mescolanza? <- Ho buttato giù una traduzione anche io, ma questo verso non mi permette di capire a cosa si stia riferendo l'autore. E' tremendo. Posso solo dire che What non è traducibile in Chi. Sicuramente sta parlando di qualcosa, non di qualcuno.

Dov'è la pace quando sei in guerra? <- Perfect!
Testa o croce, te ed io
Testa o croce, tu ed io <- Frequenza. Solitamente si dice "tu ed io", non "te ed io".

Luce e buio, alti e bassi <- Perfect!

Cosa c'è di mezzo? Cosa c'è a dividerci?
Cosa c'è stato nel mezzo? Cosa c'è a dividerci? (Cosa ci divide?) <- Preferisco "cosa ci divide". E' più musicale.

Se stai male, piangi e dì "Non vedi che sei la mia altra metà"
Se stai male piangi dicendo: "Non capisci che sei la mia metà?" o, ancora meglio, IMHO:
Se ti senti ferita, piangi e mi dici: "Non capisci che sei la mia metà?" <- Un errore molto comune che fanno i ragazzi quando iniziano a tradurre è di rendere "see" come "vedere" quando spesso si deve tradurre "capire" tipo: "I see." non è "Vedo.", ma: "Capisco". E' un modo molto colloquiale per dire "I understand".
La parola "altra" non è necessaria. Basta scrivere "sei la mia metà".

Ho corretto sulla base della semplice grammatica/frequenza.
Non mi sono basata né sulla canzone, né sulle rime, né sulla disposizione dei versi.

Inviato da: HaruFabre il 17 Dec 2010, 15:57

Bravissimo Aaron, continua così facendo tesoro dei consigli e vedrai che migliorerai sempre di più.

Inviato da: Aaron KoS il 17 Dec 2010, 19:53

CITAZIONE(Marylain @ 17 Dec 2010, 14:52) *
Se hai postato qui significa che vuoi il parere degli altri utenti



no, ormai l'avevo fatto per il blog di haru, poi..........poi per vari motivi non è stata pubblicata e anche se ormai non me ne importava molto e già sapevo che il sito ne aveva una traduzione, quindi il mio motivo era......era evitare di sprecarlo totalmente......

comunque grazie per i consigli ^^

Inviato da: Marylain il 17 Dec 2010, 19:56

Prego, figurati.

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)