Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [TRAD]Tales of Rebirth sotto i ferri!
Yggdrasill Forum - Forum Italiano su Tales of > Tales of... > Tales of Rebirth
Zio Name
Clickity Click

'nuff said.
Aaron KoS
Ma dio santissimo santo inizio Innocence e decido di andare avanti e annunciano il nuovo gioco, voglio prendermi radiant mithology e pure li annunciano una patch, e adesso anche rebirth.

In caso, sarebbe possibile applicare la patch al gioco e utilizzare dei file già esistenti??
Devib
Questa è una bellissima notizia per me,cosi potrò giocare a questo se finisco Legendia.
Zio Name
CITAZIONE(Aaron KoS @ 20 Oct 2011, 13:17) *
Ma dio santissimo santo inizio Innocence e decido di andare avanti e annunciano il nuovo gioco, voglio prendermi radiant mithology e pure li annunciano una patch, e adesso anche rebirth.

In caso, sarebbe possibile applicare la patch al gioco e utilizzare dei file già esistenti??


Guarda che la patch di RM3 riguarda solo i menù e al momento non è ancora finita.

Per il mantenimento dei save non saprei dirti.
Rowen J. Balory
Ottima notizia, perchè a mio avviso come trama è assolutamente uno dei migliori, giustamente con una traduzione a tutto tondo meglio ancora così non bisogna distrarsi a leggere la traduzione del plot o spulciare vocaboli e lo si può godere appieno.
Aaron KoS
CITAZIONE(Judas Ballory @ 20 Oct 2011, 17:01) *
Ottima notizia, perchè a mio avviso come trama è assolutamente uno dei migliori, giustamente con una traduzione a tutto tondo meglio ancora così non bisogna distrarsi a leggere la traduzione del plot o spulciare vocaboli e lo si può godere appieno.

Si però bisogna vedere a che punto sono con la patch.

*non ho letto, non è che i tizi l'hanno già finita XD??
Gold snake
CITAZIONE(Aaron KoS @ 20 Oct 2011, 19:52) *
*non ho letto, non è che i tizi l'hanno già finita XD??

Ceeeeerto che no.
A quanto ho capito hanno detto che il loro lavoro di traduzione in realtà non è ancora morto.
Renales
Contento della notizia, ma bisogna stare con i piedi per terra. Ci vorrà parecchio tempo....anche se spero facciano il prima possibile...
Aaron KoS
Io me ne frego e me lo gioco, semmai me lo giocherò di nuovo >__>
Renales
Io credo aspetterò invece (sebbene l'abbia già cominciato da tempo). Rebirth ha un sistema più complesso degli altri a livello di hi-ougi ecc... una traduzione anche solo a livello di menù mi farebbe davvero comodo.
LucaLink
Gente, Buon Natale!

http://www.talesofrebirth.altervista.org/
Devib
CITAZIONE(LucaLink @ 24 Dec 2011, 18:01) *

Grazie per il regalo.
Aaron KoS
Spero che il regalo completo possa arrivare prima del prossimo natale, buona fortuna *__*
Neyla ~ Kiiroi Senkou
Complimenti e auguri per il progetto! tog_asbel_02_1.png
(e ovviamente grazie <3)
Zio Name
CITAZIONE(LucaLink @ 24 Dec 2011, 19:01) *


Io e te dobbiamo parlare toi_spada_05.png

MWAHAHAHAHAHAHAHA
LucaLink
Vorrei chiedere il parere di tutti quanti, già che ci sono.

Questa è una copia della pagina di talesof.it, in cui ho fatto una sostituzione automatica con i nomi italiani che avevamo pensato per le tecniche.

http://www.talesof.it/skill_tor-versioneita.php

A yuro piacevano, in particolare mi ha fatto un appunto su Eruzione Mirata, che cambierà in Vampata Mirata.

Ditemi pure.
Aaron KoS
Pure i nomi delle artes?? Va bene, comunque opto per la seconda, vampata mirata, anche perchè eruzione ci sta meglio per eruption.
LucaLink
No ma io intendevo un parere su tutti quanti, quello della vampata è solo un esempio.
LucaLink
Pensavo sarebbe stato interessante per voi, nessuno ha dato un'occhiata? tod_stan_06.png
Neyla ~ Kiiroi Senkou
Dipende se volete essere il più fedele possibile al jap oppure essere di "manica larga" (cioè non importa se il nome italiano differisce un po' dal reale significato jap)


Cmq io sono sempre stata dell'idea che i nomi in katakana non dovrebero essere tradotti, perché se i jappi scrivono un determinato attacco in inglese, evidentemente vogliono che rimanga in inglese (sennò lo scriverebbero in jap xD)
LucaLink
Su quel frangente seguiamo soltanto lo stile di traduzione di Symphonia tod2_harold_04.png

Per le altre, direi che è ben difficile attenersi esclusivamente al significato originale, dato che consistono spesso di una trafila di parole fighe consecutive e noi abbiamo ben poco spazio a disposizione.

Tipo:
殺瞬天翔撃 = Morte (殺) Istantanea (瞬) Cieli (天) Librarsi (翔) Colpo (撃)

Difficile riproporlo totalmente attraverso un paio di parole italiane. Ne traiamo ispirazione ovviamente, ma qualcosa rimane tagliato fuori per forza.

Inoltre ho tenuto conto sia dell'elemento, sia delle relazioni tra skill, in modo che la derivazione di una mossa avanzata apparisse intuitiva e non potesse essere confusa, sia dell'effettivo risultato su schermo.
Neyla ~ Kiiroi Senkou
Si bè mi sono spiegata male, ovvio che non si può stare lì a tradure letteralmente xD
Alquanto improponibile come cosa.



Avrei un paio di cosette da far notare:

1) "Oscuro Portale" -> non sarebbe meglio "Portale Oscuro"?
2) "Sferzata Spiovente" -> il termine "Spiovente" lo trovo inadatto per un attacco, soprattutto perché a me non richiama niente ^^;
3) "Folgore Meteoritica" -> anche questo, "Meteoritica" mi suona troppo strano
4) "Gelido Feretro" -> anche qui opterei per l'inverso, cioè "Feretro Gelido"

A parte queste le altre sono tutte belle, quelle di Tytree poi sono proprio azzeccate xD
Aaron KoS
Ah io devo ancora capire bene come funzioni il sistema di rebirth per le combo D:

Mi piacciono comunque, anche se, opto per il metodo giapponese, "una trafila di parole fighe consecutive" e non necessariamente con un senso o con un significato "I'll show you yourpowerlessness"
Renales
Gran bel progetto e buona fortuna!
LucaLink
Vero, Tytree le ha fighe.
Spiovente e meteoritica non sono infatti tra i termini che ho preferito di più, ma non trovo sinonimi che suonano decisamente meglio.
Oscuro Cancello era un riferimento al signore degli anelli, poi cambiato in portale quando ho visto in azione la mossa, e lasciato come mezzo riferimento.
L'inversione di sostantivo e aggettivo, come si usa fare nella letteratura, non mi sembrava una cattiva idea. Chiaramente non suona bene in tutti i casi, ma con questa e col feretro mi pareva azzeccata. Tuttavia, anche yurai mi aveva detto che preferiva portale oscuro.
Gold snake
Ciao, non voglio chiedere lo stato del progetto, in quanto immagino che viene chiesto di continuo, ma alla fine la questione del nome delle mosse è stato risolto?
Nephenee
Waaah, ho letto solo ora di questo progetto iniziato ben due anni fa, sono o non sono uno slowpoke?
Sappiate che avete tutto il mio sostegno!
Aaron KoS
HAHAHAHAHA QUALCUNO CANCELLI I MIEI COMMENTI AIUTO CHI è QUEL MARMOCCHIO

*non oso immaginare quando già domani dirò la stessa cosa dei miei commenti di oggi*


Comunque siamo ancora tutti in dolce attesa e facciamo il tifo per voi!!
Yurai Namida
CITAZIONE(Aaron KoS @ 30 May 2014, 13:19) *
HAHAHAHAHA QUALCUNO CANCELLI I MIEI COMMENTI AIUTO CHI è QUEL MARMOCCHIO


Muoio. toa_guy_06_2.png
Mithos Yggdrasill
effettivamente avevo letto anch'io che alcuni utenti avevano avviato un progetto per la traduzione del gioco, ma mi pare che purtroppo è da mesi che non aggiornano più i progressi... che abbiano abbandonato il progetto?
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2023 Invision Power Services, Inc.