Zio Name
19 Oct 2011, 18:04
Aaron KoS
20 Oct 2011, 12:17
Ma dio santissimo santo inizio Innocence e decido di andare avanti e annunciano il nuovo gioco, voglio prendermi radiant mithology e pure li annunciano una patch, e adesso anche rebirth.
In caso, sarebbe possibile applicare la patch al gioco e utilizzare dei file già esistenti??
Questa è una bellissima notizia per me,cosi potrò giocare a questo se finisco Legendia.
Zio Name
20 Oct 2011, 13:31
CITAZIONE(Aaron KoS @ 20 Oct 2011, 13:17)

Ma dio santissimo santo inizio Innocence e decido di andare avanti e annunciano il nuovo gioco, voglio prendermi radiant mithology e pure li annunciano una patch, e adesso anche rebirth.
In caso, sarebbe possibile applicare la patch al gioco e utilizzare dei file già esistenti??
Guarda che la patch di RM3 riguarda solo i menù e al momento non è ancora finita.
Per il mantenimento dei save non saprei dirti.
Rowen J. Balory
20 Oct 2011, 15:01
Ottima notizia, perchè a mio avviso come trama è assolutamente uno dei migliori, giustamente con una traduzione a tutto tondo meglio ancora così non bisogna distrarsi a leggere la traduzione del plot o spulciare vocaboli e lo si può godere appieno.
Aaron KoS
20 Oct 2011, 17:52
CITAZIONE(Judas Ballory @ 20 Oct 2011, 17:01)

Ottima notizia, perchè a mio avviso come trama è assolutamente uno dei migliori, giustamente con una traduzione a tutto tondo meglio ancora così non bisogna distrarsi a leggere la traduzione del plot o spulciare vocaboli e lo si può godere appieno.
Si però bisogna vedere a che punto sono con la patch.
*non ho letto, non è che i tizi l'hanno già finita XD??
Gold snake
21 Oct 2011, 10:56
CITAZIONE(Aaron KoS @ 20 Oct 2011, 19:52)

*non ho letto, non è che i tizi l'hanno già finita XD??
Ceeeeerto che no.
A quanto ho capito hanno detto che il loro lavoro di traduzione in realtà non è ancora morto.
Renales
12 Nov 2011, 08:32
Contento della notizia, ma bisogna stare con i piedi per terra. Ci vorrà parecchio tempo....anche se spero facciano il prima possibile...
Aaron KoS
13 Nov 2011, 16:37
Io me ne frego e me lo gioco, semmai me lo giocherò di nuovo >__>
Renales
14 Nov 2011, 22:18
Io credo aspetterò invece (sebbene l'abbia già cominciato da tempo). Rebirth ha un sistema più complesso degli altri a livello di hi-ougi ecc... una traduzione anche solo a livello di menù mi farebbe davvero comodo.
LucaLink
24 Dec 2011, 18:01
CITAZIONE(LucaLink @ 24 Dec 2011, 18:01)

Grazie per il regalo.
Aaron KoS
25 Dec 2011, 17:25
Spero che il regalo completo possa arrivare prima del prossimo natale, buona fortuna *__*
Neyla ~ Kiiroi Senkou
25 Dec 2011, 19:56
Complimenti e auguri per il progetto!
(e ovviamente grazie <3)
Zio Name
25 Dec 2011, 22:01
CITAZIONE(LucaLink @ 24 Dec 2011, 19:01)

Io e te dobbiamo parlare
MWAHAHAHAHAHAHAHA
LucaLink
26 Dec 2011, 00:05
Vorrei chiedere il parere di tutti quanti, già che ci sono.
Questa è una copia della pagina di talesof.it, in cui ho fatto una sostituzione automatica con i nomi italiani che avevamo pensato per le tecniche.
http://www.talesof.it/skill_tor-versioneita.phpA yuro piacevano, in particolare mi ha fatto un appunto su Eruzione Mirata, che cambierà in Vampata Mirata.
Ditemi pure.
Aaron KoS
26 Dec 2011, 19:26
Pure i nomi delle artes?? Va bene, comunque opto per la seconda, vampata mirata, anche perchè eruzione ci sta meglio per eruption.
LucaLink
26 Dec 2011, 20:22
No ma io intendevo un parere su tutti quanti, quello della vampata è solo un esempio.
LucaLink
30 Dec 2011, 13:33
Pensavo sarebbe stato interessante per voi, nessuno ha dato un'occhiata?
Neyla ~ Kiiroi Senkou
30 Dec 2011, 14:19
Dipende se volete essere il più fedele possibile al jap oppure essere di "manica larga" (cioè non importa se il nome italiano differisce un po' dal reale significato jap)
Cmq io sono sempre stata dell'idea che i nomi in katakana non dovrebero essere tradotti, perché se i jappi scrivono un determinato attacco in inglese, evidentemente vogliono che rimanga in inglese (sennò lo scriverebbero in jap xD)
LucaLink
30 Dec 2011, 15:05
Su quel frangente seguiamo soltanto lo stile di traduzione di Symphonia
Per le altre, direi che è ben difficile attenersi esclusivamente al significato originale, dato che consistono spesso di una trafila di parole fighe consecutive e noi abbiamo ben poco spazio a disposizione.
Tipo:
殺瞬天翔撃 = Morte (殺) Istantanea (瞬) Cieli (天) Librarsi (翔) Colpo (撃)
Difficile riproporlo totalmente attraverso un paio di parole italiane. Ne traiamo ispirazione ovviamente, ma qualcosa rimane tagliato fuori per forza.
Inoltre ho tenuto conto sia dell'elemento, sia delle relazioni tra skill, in modo che la derivazione di una mossa avanzata apparisse intuitiva e non potesse essere confusa, sia dell'effettivo risultato su schermo.
Neyla ~ Kiiroi Senkou
30 Dec 2011, 20:37
Si bè mi sono spiegata male, ovvio che non si può stare lì a tradure letteralmente xD
Alquanto improponibile come cosa.
Avrei un paio di cosette da far notare:
1) "Oscuro Portale" -> non sarebbe meglio "Portale Oscuro"?
2) "Sferzata Spiovente" -> il termine "Spiovente" lo trovo inadatto per un attacco, soprattutto perché a me non richiama niente ^^;
3) "Folgore Meteoritica" -> anche questo, "Meteoritica" mi suona troppo strano
4) "Gelido Feretro" -> anche qui opterei per l'inverso, cioè "Feretro Gelido"
A parte queste le altre sono tutte belle, quelle di Tytree poi sono proprio azzeccate xD
Aaron KoS
31 Dec 2011, 13:49
Ah io devo ancora capire bene come funzioni il sistema di rebirth per le combo D:
Mi piacciono comunque, anche se, opto per il metodo giapponese, "una trafila di parole fighe consecutive" e non necessariamente con un senso o con un significato "I'll show you yourpowerlessness"
Renales
2 Jan 2012, 09:52
Gran bel progetto e buona fortuna!
LucaLink
3 Jan 2012, 08:33
Vero, Tytree le ha fighe.
Spiovente e meteoritica non sono infatti tra i termini che ho preferito di più, ma non trovo sinonimi che suonano decisamente meglio.
Oscuro Cancello era un riferimento al signore degli anelli, poi cambiato in portale quando ho visto in azione la mossa, e lasciato come mezzo riferimento.
L'inversione di sostantivo e aggettivo, come si usa fare nella letteratura, non mi sembrava una cattiva idea. Chiaramente non suona bene in tutti i casi, ma con questa e col feretro mi pareva azzeccata. Tuttavia, anche yurai mi aveva detto che preferiva portale oscuro.
Gold snake
21 Sep 2012, 14:00
Ciao, non voglio chiedere lo stato del progetto, in quanto immagino che viene chiesto di continuo, ma alla fine la questione del nome delle mosse è stato risolto?
Nephenee
6 Jul 2013, 10:29
Waaah, ho letto solo ora di questo progetto iniziato ben due anni fa, sono o non sono uno slowpoke?
Sappiate che avete tutto il mio sostegno!
Aaron KoS
30 May 2014, 12:19
HAHAHAHAHA QUALCUNO CANCELLI I MIEI COMMENTI AIUTO CHI è QUEL MARMOCCHIO
*non oso immaginare quando già domani dirò la stessa cosa dei miei commenti di oggi*
Comunque siamo ancora tutti in dolce attesa e facciamo il tifo per voi!!
Yurai Namida
31 May 2014, 07:46
CITAZIONE(Aaron KoS @ 30 May 2014, 13:19)

HAHAHAHAHA QUALCUNO CANCELLI I MIEI COMMENTI AIUTO CHI è QUEL MARMOCCHIO
Muoio.
Mithos Yggdrasill
31 May 2014, 10:36
effettivamente avevo letto anch'io che alcuni utenti avevano avviato un progetto per la traduzione del gioco, ma mi pare che purtroppo è da mesi che non aggiornano più i progressi... che abbiano abbandonato il progetto?
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore
clicca qui.